*ニュースが表示されない場合はページを再読み込みして下さい。

Podcast番組

共同通信PRW News 共同通信PRワイヤーリポート(07/01)
東京都現代美術館Mot the Radio Mot The Radio:ゲスト 田中功起 第4(最終)回(01/25)

PSA

Shinagawa Info 水と緑の交流市町村を訪ねてみよう(07/03)
Minato Voice 港区よりお知らせ(07/03)
Meguro Navi 目黒区よりお知らせ(07/03)

Kinder News

≫ BT むかし語り

bbtodaybanner.jpg
「今昔物語」 女の執念が凝って蛇となる話(06/24)

Top >  Minato Voice

  • 港区よりお知らせ(07/04)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。




    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く iTunesに登録する RSSフィード

    港区コールセンター「みなとコール」は、区のサービス内容や、施設の案内や催しの情報などの問い合わせにオペレータがお答えします。日本語だけではなく、英語でのお問い合わせにもお答えします。担当部署が異なる複数の問い合わせにも対応します。電話だけでなく、ファックスやEメールでの問い合わせにもお答えしていますので、気軽にご利用ください。 1年間365日年中無休で、午前7時から午後11時の間ご利用いただけます。 電話番号は、5472-3710、FAX番号は5777-8752、メールアドレスは info@minato.call-center.jp です。

    (ENGLISH)
    Did you know you can use the “Minato Call” phone service to answer many inquiries you may have?

    You can call Minato Call for questions regarding administrative services, city facilities, or events information.

    “Minato Call” is available in English as well as in Japanese. Please feel free to call or send E-mails.

    You can call the “Minato Call” service everyday from 7:00a.m. through 11p.m. by dialing 5472-3710, or by sending in a fax at 5777-8752. E-mail Minato Call at info@minato.call-center.jp. 


    (CHINESE)
    港区电话服务中心[港区CALL],对区内的服务内容,设施介绍,活动信息等由操作员进行解答。不仅是用日语,也用英语进行解答。担当部署不同时,也可以进行复数咨询。不光是电话,还用传真,电子邮件等进行解答。欢迎您的利用。
    1年365天,年中无休,上午7点到夜间11点为止,均可利用。
    电话:5472-3710
    传真:5777-8752
    电子邮件:info@minato.call-center.jp

    (KOREAN)

    미나토구 콜 센터 「미나토 콜」은, 구의 서비스 내용이나, 시설의 안내나 행사의 정보등의 문의해에 오퍼레이터가 대답합니다.일본어 만이 아니라, 영어로의 문의에도 대답합니다.담당 부서가 다른 복수의 문의에도 대응합니다.전화 뿐만이 아니라, 팩스나 E메일로도 문의에 대답하고 있기 때문에, 많이 이용하십시오.
    1연간 365일 연중무휴로, 오전 7시부터 오후 11시의 사이 이용하실 수 있습니다.
    전화 번호는,5472-3710, FAX 번호는5777-8752, 메일 주소는
    info@minato.call-center.jp 입니다.


  • 港区よりお知らせ(07/03)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。




    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く iTunesに登録する RSSフィード

    港区コールセンター「みなとコール」は、区のサービス内容や、施設の案内や催しの情報などの問い合わせにオペレータがお答えします。日本語だけではなく、英語でのお問い合わせにもお答えします。担当部署が異なる複数の問い合わせにも対応します。電話だけでなく、ファックスやEメールでの問い合わせにもお答えしていますので、気軽にご利用ください。 1年間365日年中無休で、午前7時から午後11時の間ご利用いただけます。 電話番号は、5472-3710、FAX番号は5777-8752、メールアドレスは info@minato.call-center.jp です。

    (ENGLISH)
    Did you know you can use the “Minato Call” phone service to answer many inquiries you may have?

    You can call Minato Call for questions regarding administrative services, city facilities, or events information.

    “Minato Call” is available in English as well as in Japanese. Please feel free to call or send E-mails.

    You can call the “Minato Call” service everyday from 7:00a.m. through 11p.m. by dialing 5472-3710, or by sending in a fax at 5777-8752. E-mail Minato Call at info@minato.call-center.jp. 


    (CHINESE)
    港区电话服务中心[港区CALL],对区内的服务内容,设施介绍,活动信息等由操作员进行解答。不仅是用日语,也用英语进行解答。担当部署不同时,也可以进行复数咨询。不光是电话,还用传真,电子邮件等进行解答。欢迎您的利用。
    1年365天,年中无休,上午7点到夜间11点为止,均可利用。
    电话:5472-3710
    传真:5777-8752
    电子邮件:info@minato.call-center.jp

    (KOREAN)

    미나토구 콜 센터 「미나토 콜」은, 구의 서비스 내용이나, 시설의 안내나 행사의 정보등의 문의해에 오퍼레이터가 대답합니다.일본어 만이 아니라, 영어로의 문의에도 대답합니다.담당 부서가 다른 복수의 문의에도 대응합니다.전화 뿐만이 아니라, 팩스나 E메일로도 문의에 대답하고 있기 때문에, 많이 이용하십시오.
    1연간 365일 연중무휴로, 오전 7시부터 오후 11시의 사이 이용하실 수 있습니다.
    전화 번호는,5472-3710, FAX 번호는5777-8752, 메일 주소는
    info@minato.call-center.jp 입니다.


  • 港区よりお知らせ(07/02)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。




    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く iTunesに登録する RSSフィード

    港区コールセンター「みなとコール」は、区のサービス内容や、施設の案内や催しの情報などの問い合わせにオペレータがお答えします。日本語だけではなく、英語でのお問い合わせにもお答えします。担当部署が異なる複数の問い合わせにも対応します。電話だけでなく、ファックスやEメールでの問い合わせにもお答えしていますので、気軽にご利用ください。 1年間365日年中無休で、午前7時から午後11時の間ご利用いただけます。 電話番号は、5472-3710、FAX番号は5777-8752、メールアドレスは info@minato.call-center.jp です。

    (ENGLISH)
    Did you know you can use the “Minato Call” phone service to answer many inquiries you may have?

    You can call Minato Call for questions regarding administrative services, city facilities, or events information.

    “Minato Call” is available in English as well as in Japanese. Please feel free to call or send E-mails.

    You can call the “Minato Call” service everyday from 7:00a.m. through 11p.m. by dialing 5472-3710, or by sending in a fax at 5777-8752. E-mail Minato Call at info@minato.call-center.jp. 


    (CHINESE)
    港区电话服务中心[港区CALL],对区内的服务内容,设施介绍,活动信息等由操作员进行解答。不仅是用日语,也用英语进行解答。担当部署不同时,也可以进行复数咨询。不光是电话,还用传真,电子邮件等进行解答。欢迎您的利用。
    1年365天,年中无休,上午7点到夜间11点为止,均可利用。
    电话:5472-3710
    传真:5777-8752
    电子邮件:info@minato.call-center.jp

    (KOREAN)

    미나토구 콜 센터 「미나토 콜」은, 구의 서비스 내용이나, 시설의 안내나 행사의 정보등의 문의해에 오퍼레이터가 대답합니다.일본어 만이 아니라, 영어로의 문의에도 대답합니다.담당 부서가 다른 복수의 문의에도 대응합니다.전화 뿐만이 아니라, 팩스나 E메일로도 문의에 대답하고 있기 때문에, 많이 이용하십시오.
    1연간 365일 연중무휴로, 오전 7시부터 오후 11시의 사이 이용하실 수 있습니다.
    전화 번호는,5472-3710, FAX 번호는5777-8752, 메일 주소는
    info@minato.call-center.jp 입니다.


  • 港区よりお知らせ(07/01)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。




    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く iTunesに登録する RSSフィード

    港区コールセンター「みなとコール」は、区のサービス内容や、施設の案内や催しの情報などの問い合わせにオペレータがお答えします。日本語だけではなく、英語でのお問い合わせにもお答えします。担当部署が異なる複数の問い合わせにも対応します。電話だけでなく、ファックスやEメールでの問い合わせにもお答えしていますので、気軽にご利用ください。 1年間365日年中無休で、午前7時から午後11時の間ご利用いただけます。 電話番号は、5472-3710、FAX番号は5777-8752、メールアドレスは info@minato.call-center.jp です。

    (ENGLISH)
    Did you know you can use the “Minato Call” phone service to answer many inquiries you may have?

    You can call Minato Call for questions regarding administrative services, city facilities, or events information.

    “Minato Call” is available in English as well as in Japanese. Please feel free to call or send E-mails.

    You can call the “Minato Call” service everyday from 7:00a.m. through 11p.m. by dialing 5472-3710, or by sending in a fax at 5777-8752. E-mail Minato Call at info@minato.call-center.jp. 


    (CHINESE)
    港区电话服务中心[港区CALL],对区内的服务内容,设施介绍,活动信息等由操作员进行解答。不仅是用日语,也用英语进行解答。担当部署不同时,也可以进行复数咨询。不光是电话,还用传真,电子邮件等进行解答。欢迎您的利用。
    1年365天,年中无休,上午7点到夜间11点为止,均可利用。
    电话:5472-3710
    传真:5777-8752
    电子邮件:info@minato.call-center.jp

    (KOREAN)

    미나토구 콜 센터 「미나토 콜」은, 구의 서비스 내용이나, 시설의 안내나 행사의 정보등의 문의해에 오퍼레이터가 대답합니다.일본어 만이 아니라, 영어로의 문의에도 대답합니다.담당 부서가 다른 복수의 문의에도 대응합니다.전화 뿐만이 아니라, 팩스나 E메일로도 문의에 대답하고 있기 때문에, 많이 이용하십시오.
    1연간 365일 연중무휴로, 오전 7시부터 오후 11시의 사이 이용하실 수 있습니다.
    전화 번호는,5472-3710, FAX 번호는5777-8752, 메일 주소는
    info@minato.call-center.jp 입니다.


  • 港区よりお知らせ(06/30)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。




    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く iTunesに登録する RSSフィード

    港区コールセンター「みなとコール」は、区のサービス内容や、施設の案内や催しの情報などの問い合わせにオペレータがお答えします。日本語だけではなく、英語でのお問い合わせにもお答えします。担当部署が異なる複数の問い合わせにも対応します。電話だけでなく、ファックスやEメールでの問い合わせにもお答えしていますので、気軽にご利用ください。 1年間365日年中無休で、午前7時から午後11時の間ご利用いただけます。 電話番号は、5472-3710、FAX番号は5777-8752、メールアドレスは info@minato.call-center.jp です。

    (ENGLISH)
    Did you know you can use the “Minato Call” phone service to answer many inquiries you may have?

    You can call Minato Call for questions regarding administrative services, city facilities, or events information.

    “Minato Call” is available in English as well as in Japanese. Please feel free to call or send E-mails.

    You can call the “Minato Call” service everyday from 7:00a.m. through 11p.m. by dialing 5472-3710, or by sending in a fax at 5777-8752. E-mail Minato Call at info@minato.call-center.jp. 


    (CHINESE)
    港区电话服务中心[港区CALL],对区内的服务内容,设施介绍,活动信息等由操作员进行解答。不仅是用日语,也用英语进行解答。担当部署不同时,也可以进行复数咨询。不光是电话,还用传真,电子邮件等进行解答。欢迎您的利用。
    1年365天,年中无休,上午7点到夜间11点为止,均可利用。
    电话:5472-3710
    传真:5777-8752
    电子邮件:info@minato.call-center.jp

    (KOREAN)

    미나토구 콜 센터 「미나토 콜」은, 구의 서비스 내용이나, 시설의 안내나 행사의 정보등의 문의해에 오퍼레이터가 대답합니다.일본어 만이 아니라, 영어로의 문의에도 대답합니다.담당 부서가 다른 복수의 문의에도 대응합니다.전화 뿐만이 아니라, 팩스나 E메일로도 문의에 대답하고 있기 때문에, 많이 이용하십시오.
    1연간 365일 연중무휴로, 오전 7시부터 오후 11시의 사이 이용하실 수 있습니다.
    전화 번호는,5472-3710, FAX 번호는5777-8752, 메일 주소는
    info@minato.call-center.jp 입니다.


  • 港区よりお知らせ(06/26)
  • すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く iTunesに登録する RSSフィード

    港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    ひとり親家庭対象の手当に、児童扶養手当、児童育成手当、ひとり親家庭等医療費助成があります。対象児童の年齢は、18歳に達した後の3月31日までです。申請に必要な書類は、1) 請求者及び児童の戸籍謄本 *外国籍の人は記載事項証明及び外国人登録証 2) 請求者名義の銀行口座番号 3) 印鑑 4) 本年1月2日以降港区転入者は所得証明書 5) 健康保険証 です。受給には条件があり、受給要件によっては、他に書類が必要な場合もあります。詳細は、各総合支所くらし応援課保健福祉係または子ども課子ども給付係(3578-2111、内線2430~3)までお問い合わせください。

    (ENGLISH)
    Did you know that Minato City provides a Child Support allowance, a Child Rearing allowance, and a Child Medical Expenses allowance, for single-parent households? The subsidy will be applied to eligible families until March 31th after your child will have turned eighteen years of age.

    If you are interested in applying, here are the documents you’ll need to submit:
    A certificate on registered matters, and your foreign registration documents and that of your child
    Your bank account information
    Your personal seal (or hanko in Japanese)
    Your tax certification if you moved to Minato City after January 2nd 2008
    Your health insurance card

    In some cases, you’ll be required to submit other documents.

    For further information, please contact the Child Benefit Subsection located at the Children Affairs Section, by dialing 3578-2111, extensions 2430 through 2433.
    You can also contact the Resident’s Life Support Section at your regional office.


    (CHINESE)
    单亲家庭对象的补助有,儿童抚养补助,儿童育成补助,单亲家庭医疗补助等。对象儿童的年龄是达到18岁后的3月31日为止。
    申请时所需要的材料有:
    1) 请求者及儿童的户籍誉本,外国籍者需要记载事项证明及外国人登录证
    2) 请求者名义的银行账号
    3) 印章
    4) 今年1月2日以后迁入港区者,需要所得证明
    5) 健康保险证
    受给需要一定条件,根据受给腰间的不同,有可能还需要其他资料。
    详细请咨询,各综合支所生活支援课保健福祉担当 或 儿童课儿童给付担当(3578-2111、内線2430~3)

    (KOREAN)

    독친가정대상의 수당에, 아동 부양 수당, 아동 육성 수당, 독친가정등 의료비 조성이 있습니다.대상 아동의 연령은, 18세에 이른 후의 3월 31일까지입니다.
    신청에 필요한 서류는, 1) 청구자 및 아동의 호적 등본 *외국적의 사람은 기재사항 증명 및 외국인등록증 2) 청구자 명의의 은행 계좌 번호 3) 인감 4)금년 1월 2일 이후 미나토구 전입자는 소득 증명서 5) 건강 보험증입니다.수급에는 조건이 있어, 수급 요건에 따라서는, 이외의 서류가 필요한 경우도 있습니다.
    자세한 것은, 각 종합 출장소 일상 생활 응원과 보건복지계 또는 어린이과 어린이 급부계(3578-2111, 내선 2430-3)에 문의해 주세요.


  • 港区よりお知らせ(06/25)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    ひとり親家庭対象の手当に、児童扶養手当、児童育成手当、ひとり親家庭等医療費助成があります。対象児童の年齢は、18歳に達した後の3月31日までです。申請に必要な書類は、1) 請求者及び児童の戸籍謄本 *外国籍の人は記載事項証明及び外国人登録証 2) 請求者名義の銀行口座番号 3) 印鑑 4) 本年1月2日以降港区転入者は所得証明書 5) 健康保険証 です。受給には条件があり、受給要件によっては、他に書類が必要な場合もあります。詳細は、各総合支所くらし応援課保健福祉係または子ども課子ども給付係(3578-2111、内線2430~3)までお問い合わせください。

    (ENGLISH)
    Did you know that Minato City provides a Child Support allowance, a Child Rearing allowance, and a Child Medical Expenses allowance, for single-parent households? The subsidy will be applied to eligible families until March 31th after your child will have turned eighteen years of age.

    If you are interested in applying, here are the documents you’ll need to submit:
    A certificate on registered matters, and your foreign registration documents and that of your child
    Your bank account information
    Your personal seal (or hanko in Japanese)
    Your tax certification if you moved to Minato City after January 2nd 2008
    Your health insurance card

    In some cases, you’ll be required to submit other documents.

    For further information, please contact the Child Benefit Subsection located at the Children Affairs Section, by dialing 3578-2111, extensions 2430 through 2433.
    You can also contact the Resident’s Life Support Section at your regional office.


    (CHINESE)
    单亲家庭对象的补助有,儿童抚养补助,儿童育成补助,单亲家庭医疗补助等。对象儿童的年龄是达到18岁后的3月31日为止。
    申请时所需要的材料有:
    1) 请求者及儿童的户籍誉本,外国籍者需要记载事项证明及外国人登录证
    2) 请求者名义的银行账号
    3) 印章
    4) 今年1月2日以后迁入港区者,需要所得证明
    5) 健康保险证
    受给需要一定条件,根据受给腰间的不同,有可能还需要其他资料。
    详细请咨询,各综合支所生活支援课保健福祉担当 或 儿童课儿童给付担当(3578-2111、内線2430~3)

    (KOREAN)

    독친가정대상의 수당에, 아동 부양 수당, 아동 육성 수당, 독친가정등 의료비 조성이 있습니다.대상 아동의 연령은, 18세에 이른 후의 3월 31일까지입니다.
    신청에 필요한 서류는, 1) 청구자 및 아동의 호적 등본 *외국적의 사람은 기재사항 증명 및 외국인등록증 2) 청구자 명의의 은행 계좌 번호 3) 인감 4)금년 1월 2일 이후 미나토구 전입자는 소득 증명서 5) 건강 보험증입니다.수급에는 조건이 있어, 수급 요건에 따라서는, 이외의 서류가 필요한 경우도 있습니다.
    자세한 것은, 각 종합 출장소 일상 생활 응원과 보건복지계 또는 어린이과 어린이 급부계(3578-2111, 내선 2430-3)에 문의해 주세요.

    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/23)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    ひとり親家庭対象の手当に、児童扶養手当、児童育成手当、ひとり親家庭等医療費助成があります。対象児童の年齢は、18歳に達した後の3月31日までです。申請に必要な書類は、1) 請求者及び児童の戸籍謄本 *外国籍の人は記載事項証明及び外国人登録証 2) 請求者名義の銀行口座番号 3) 印鑑 4) 本年1月2日以降港区転入者は所得証明書 5) 健康保険証 です。受給には条件があり、受給要件によっては、他に書類が必要な場合もあります。詳細は、各総合支所くらし応援課保健福祉係または子ども課子ども給付係(3578-2111、内線2430~3)までお問い合わせください。

    (ENGLISH)
    Did you know that Minato City provides a Child Support allowance, a Child Rearing allowance, and a Child Medical Expenses allowance, for single-parent households? The subsidy will be applied to eligible families until March 31th after your child will have turned eighteen years of age.

    If you are interested in applying, here are the documents you’ll need to submit:
    A certificate on registered matters, and your foreign registration documents and that of your child
    Your bank account information
    Your personal seal (or hanko in Japanese)
    Your tax certification if you moved to Minato City after January 2nd 2008
    Your health insurance card

    In some cases, you’ll be required to submit other documents.

    For further information, please contact the Child Benefit Subsection located at the Children Affairs Section, by dialing 3578-2111, extensions 2430 through 2433.
    You can also contact the Resident’s Life Support Section at your regional office.


    (CHINESE)
    单亲家庭对象的补助有,儿童抚养补助,儿童育成补助,单亲家庭医疗补助等。对象儿童的年龄是达到18岁后的3月31日为止。
    申请时所需要的材料有:
    1) 请求者及儿童的户籍誉本,外国籍者需要记载事项证明及外国人登录证
    2) 请求者名义的银行账号
    3) 印章
    4) 今年1月2日以后迁入港区者,需要所得证明
    5) 健康保险证
    受给需要一定条件,根据受给腰间的不同,有可能还需要其他资料。
    详细请咨询,各综合支所生活支援课保健福祉担当 或 儿童课儿童给付担当(3578-2111、内線2430~3)

    (KOREAN)

    독친가정대상의 수당에, 아동 부양 수당, 아동 육성 수당, 독친가정등 의료비 조성이 있습니다.대상 아동의 연령은, 18세에 이른 후의 3월 31일까지입니다.
    신청에 필요한 서류는, 1) 청구자 및 아동의 호적 등본 *외국적의 사람은 기재사항 증명 및 외국인등록증 2) 청구자 명의의 은행 계좌 번호 3) 인감 4)금년 1월 2일 이후 미나토구 전입자는 소득 증명서 5) 건강 보험증입니다.수급에는 조건이 있어, 수급 요건에 따라서는, 이외의 서류가 필요한 경우도 있습니다.
    자세한 것은, 각 종합 출장소 일상 생활 응원과 보건복지계 또는 어린이과 어린이 급부계(3578-2111, 내선 2430-3)에 문의해 주세요.

    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/20)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    区では、出産のための分娩費・入院費などの出産費用を助成しています。助成を受けるためには申請が必要です。出産日から1年以内に申請してください。
    対象者は保護者が出産した日以前より港区に居住していて、生まれた子どもも出生日から保護者と同居すること。保護者が日本の公的な健康保険に加入していることが条件となります。
    出産費用の領収書のコピー、保護者の健康保険証のコピー、出産育児一時金支給決定通知書のコピーなどが必要です。
    申し込み・問い合わせ:子ども課子ども給付係(3578-2111、内線2430~3)
    各総合支所くらし応援課保健福祉係

    (ENGLISH)
    Did you know that Minato City subsidizes your medical and hospital bills, when you or your wife delivers your new-born baby?

    To be eligible, you must apply within one year after the delivery. You must also be a resident of Minato before and after the baby is born. Finally, you’ll be required to be covered by Japan’s public health insurance.

    To apply for this subsidy, you’ll be asked to submit a photocopy of the receipt from the hospital, a photocopy of your health insurance card, and a photocopy of certification of the Lumpsum Childbirth Allowance your family will be receiving.

    To apply or for more information, please call the Children’s Benefit Subsection, at the Child Affairs Section, by dialing 3578-2111, extensions 2430 through 2433, or by contacting the Resident’s Life Support Section at your regional office.


    (CHINESE)
    在区内,助成为分娩的分娩费,入院费等。接受助成,需要申请。请在分娩日开始1年以内申请。
    成为对象的有,保护者在分娩日以前开始居住在港区,出生的孩子也从出生日开始,与保护者同住。保护者加入了日本国公认的健康保险,等为条件。
    需要的材料有,分娩费用发票的复印,保护者的健康保险证的复印,分娩育儿一次性资金支给决定通知书的复印等。
    申请•详细请咨询,儿童课儿童给付担当(3578-2111、内線2430~3)
    各综合支所生活支援课保健福祉担当

    (KOREAN)

    구에서는, 출산을 위한 분만비·입원비등의 출산 비용을 조성하고 있습니다.조성을 받기에는 신청이 필요합니다.출산일부터 1년 이내에 신청해 주세요.
    대상자는 보호자가 출산한 날이전보다 미나토구에 거주하고 있고, 태어난 아이도 출생일부터 보호자와 동거하는 것.보호자가 일본의 공적인 건강 보험에 가입하고 있는 것이 조건이 됩니다.
    출산 비용의 영수증의 복사, 보호자의 건강 보험증의 복사, 출산 육아 일시금 지급 결정 통지서의 복사등이 필요합니다.
    신청·문의:어린이과 어린이 급부계(3578-2111, 내선 2430-3)
    각 종합 출장소 일상 생활 응원과 보건복지계


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/19)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    区では、出産のための分娩費・入院費などの出産費用を助成しています。助成を受けるためには申請が必要です。出産日から1年以内に申請してください。
    対象者は保護者が出産した日以前より港区に居住していて、生まれた子どもも出生日から保護者と同居すること。保護者が日本の公的な健康保険に加入していることが条件となります。
    出産費用の領収書のコピー、保護者の健康保険証のコピー、出産育児一時金支給決定通知書のコピーなどが必要です。
    申し込み・問い合わせ:子ども課子ども給付係(3578-2111、内線2430~3)
    各総合支所くらし応援課保健福祉係

    (ENGLISH)
    Did you know that Minato City subsidizes your medical and hospital bills, when you or your wife delivers your new-born baby?

    To be eligible, you must apply within one year after the delivery. You must also be a resident of Minato before and after the baby is born. Finally, you’ll be required to be covered by Japan’s public health insurance.

    To apply for this subsidy, you’ll be asked to submit a photocopy of the receipt from the hospital, a photocopy of your health insurance card, and a photocopy of certification of the Lumpsum Childbirth Allowance your family will be receiving.

    To apply or for more information, please call the Children’s Benefit Subsection, at the Child Affairs Section, by dialing 3578-2111, extensions 2430 through 2433, or by contacting the Resident’s Life Support Section at your regional office.


    (CHINESE)
    在区内,助成为分娩的分娩费,入院费等。接受助成,需要申请。请在分娩日开始1年以内申请。
    成为对象的有,保护者在分娩日以前开始居住在港区,出生的孩子也从出生日开始,与保护者同住。保护者加入了日本国公认的健康保险,等为条件。
    需要的材料有,分娩费用发票的复印,保护者的健康保险证的复印,分娩育儿一次性资金支给决定通知书的复印等。
    申请•详细请咨询,儿童课儿童给付担当(3578-2111、内線2430~3)
    各综合支所生活支援课保健福祉担当

    (KOREAN)

    구에서는, 출산을 위한 분만비·입원비등의 출산 비용을 조성하고 있습니다.조성을 받기에는 신청이 필요합니다.출산일부터 1년 이내에 신청해 주세요.
    대상자는 보호자가 출산한 날이전보다 미나토구에 거주하고 있고, 태어난 아이도 출생일부터 보호자와 동거하는 것.보호자가 일본의 공적인 건강 보험에 가입하고 있는 것이 조건이 됩니다.
    출산 비용의 영수증의 복사, 보호자의 건강 보험증의 복사, 출산 육아 일시금 지급 결정 통지서의 복사등이 필요합니다.
    신청·문의:어린이과 어린이 급부계(3578-2111, 내선 2430-3)
    각 종합 출장소 일상 생활 응원과 보건복지계


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/18)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    区では、出産のための分娩費・入院費などの出産費用を助成しています。助成を受けるためには申請が必要です。出産日から1年以内に申請してください。
    対象者は保護者が出産した日以前より港区に居住していて、生まれた子どもも出生日から保護者と同居すること。保護者が日本の公的な健康保険に加入していることが条件となります。
    出産費用の領収書のコピー、保護者の健康保険証のコピー、出産育児一時金支給決定通知書のコピーなどが必要です。
    申し込み・問い合わせ:子ども課子ども給付係(3578-2111、内線2430~3)
    各総合支所くらし応援課保健福祉係

    (ENGLISH)
    Did you know that Minato City subsidizes your medical and hospital bills, when you or your wife delivers your new-born baby?

    To be eligible, you must apply within one year after the delivery. You must also be a resident of Minato before and after the baby is born. Finally, you’ll be required to be covered by Japan’s public health insurance.

    To apply for this subsidy, you’ll be asked to submit a photocopy of the receipt from the hospital, a photocopy of your health insurance card, and a photocopy of certification of the Lumpsum Childbirth Allowance your family will be receiving.

    To apply or for more information, please call the Children’s Benefit Subsection, at the Child Affairs Section, by dialing 3578-2111, extensions 2430 through 2433, or by contacting the Resident’s Life Support Section at your regional office.


    (CHINESE)
    在区内,助成为分娩的分娩费,入院费等。接受助成,需要申请。请在分娩日开始1年以内申请。
    成为对象的有,保护者在分娩日以前开始居住在港区,出生的孩子也从出生日开始,与保护者同住。保护者加入了日本国公认的健康保险,等为条件。
    需要的材料有,分娩费用发票的复印,保护者的健康保险证的复印,分娩育儿一次性资金支给决定通知书的复印等。
    申请•详细请咨询,儿童课儿童给付担当(3578-2111、内線2430~3)
    各综合支所生活支援课保健福祉担当

    (KOREAN)

    구에서는, 출산을 위한 분만비·입원비등의 출산 비용을 조성하고 있습니다.조성을 받기에는 신청이 필요합니다.출산일부터 1년 이내에 신청해 주세요.
    대상자는 보호자가 출산한 날이전보다 미나토구에 거주하고 있고, 태어난 아이도 출생일부터 보호자와 동거하는 것.보호자가 일본의 공적인 건강 보험에 가입하고 있는 것이 조건이 됩니다.
    출산 비용의 영수증의 복사, 보호자의 건강 보험증의 복사, 출산 육아 일시금 지급 결정 통지서의 복사등이 필요합니다.
    신청·문의:어린이과 어린이 급부계(3578-2111, 내선 2430-3)
    각 종합 출장소 일상 생활 응원과 보건복지계


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/16)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    区では、出産のための分娩費・入院費などの出産費用を助成しています。助成を受けるためには申請が必要です。出産日から1年以内に申請してください。
    対象者は保護者が出産した日以前より港区に居住していて、生まれた子どもも出生日から保護者と同居すること。保護者が日本の公的な健康保険に加入していることが条件となります。
    出産費用の領収書のコピー、保護者の健康保険証のコピー、出産育児一時金支給決定通知書のコピーなどが必要です。
    申し込み・問い合わせ:子ども課子ども給付係(3578-2111、内線2430~3)
    各総合支所くらし応援課保健福祉係

    (ENGLISH)
    Did you know that Minato City subsidizes your medical and hospital bills, when you or your wife delivers your new-born baby?

    To be eligible, you must apply within one year after the delivery. You must also be a resident of Minato before and after the baby is born. Finally, you’ll be required to be covered by Japan’s public health insurance.

    To apply for this subsidy, you’ll be asked to submit a photocopy of the receipt from the hospital, a photocopy of your health insurance card, and a photocopy of certification of the Lumpsum Childbirth Allowance your family will be receiving.

    To apply or for more information, please call the Children’s Benefit Subsection, at the Child Affairs Section, by dialing 3578-2111, extensions 2430 through 2433, or by contacting the Resident’s Life Support Section at your regional office.


    (CHINESE)
    在区内,助成为分娩的分娩费,入院费等。接受助成,需要申请。请在分娩日开始1年以内申请。
    成为对象的有,保护者在分娩日以前开始居住在港区,出生的孩子也从出生日开始,与保护者同住。保护者加入了日本国公认的健康保险,等为条件。
    需要的材料有,分娩费用发票的复印,保护者的健康保险证的复印,分娩育儿一次性资金支给决定通知书的复印等。
    申请•详细请咨询,儿童课儿童给付担当(3578-2111、内線2430~3)
    各综合支所生活支援课保健福祉担当

    (KOREAN)

    구에서는, 출산을 위한 분만비·입원비등의 출산 비용을 조성하고 있습니다.조성을 받기에는 신청이 필요합니다.출산일부터 1년 이내에 신청해 주세요.
    대상자는 보호자가 출산한 날이전보다 미나토구에 거주하고 있고, 태어난 아이도 출생일부터 보호자와 동거하는 것.보호자가 일본의 공적인 건강 보험에 가입하고 있는 것이 조건이 됩니다.
    출산 비용의 영수증의 복사, 보호자의 건강 보험증의 복사, 출산 육아 일시금 지급 결정 통지서의 복사등이 필요합니다.
    신청·문의:어린이과 어린이 급부계(3578-2111, 내선 2430-3)
    각 종합 출장소 일상 생활 응원과 보건복지계


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/13)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    第21回東京国際映画祭プレイベント上映会へ無料ご招待します。区内在住・在勤・在学者を対象にしたこの上映会は、7月5日(土)①「ミリキタニの猫」午後1時~ ②「ああ、結婚生活(仮題)」午後4時~、赤坂区民センターホールで行います。抽せんで、各回90組180人、計360人(1組2名まで入場可)を無料ご招待します。応募方法は、はがきに鑑賞希望の作品名①「ミリキタニの猫」または②「ああ、結婚生活(仮題)」・住所(在勤・在学者は勤務先・所在地、学校名も)・氏名・電話番号を記載の上、6月20日(金・必着)までに、〒105‐8511港区役所地域振興課「プレイベント上映会」担当へ。当せん者にのみ招待はがきを郵送します。
    問い合わせ 地域振興課文化協働推進係 電話:3578-2111 内線2342


    (ENGLISH)
    We’re inviting you to the Pre-event of the 21st Tokyo International Film Festival free of charge. (This event is open to those only who live, work or study in Minato ward.)

    Films to be shown are the following:

    “The Cats of Miri-kitani” July 5th Starts at 1:00 pm
    “Married Life” July 5th Starts at 4:00pm
    Both will be screened at the Akasaka Kumin Center Hall
    For each movie, 90 pair of tickets can be won via lottery (that is 180 people for each movie)
    (Altogether 360 people will be invited free of charge.)

    How to apply:
    Please write the following on a postal card.
    *The film you wish to see. 1. “The Cats of Miri-kitani” or 2.”Married Life”.
    *Your address (Those of you who work or study in Minato, please specify the name of your company or school and its address)
    *Your name
    *Your telephone number

    Please send the postal card to
    105-8511, Minato Ward Municipal Office Community Promotion Section
    “Pre-event Film Show”

    Please make sure that your postal card reaches our office by Friday, June 20th.
    An invitation letter will be sent to you if you’re chosen among the lucky winners of the lottery.

    For further details, please contact the Community Promotion Section, by dialing 3578-2111, extension 2342.

    (CHINESE)
    免费邀请第21回东京国际电影节上映会。本次上映会以区内在住,在勤,在学者为对象,7月5日(星期六)①[MIKIMITANI 的猫]下午1点~~ ②[啊,结婚生活(临时题)]下午4点~~,在赤坂区民中心大厅举行。通过抽选,每回90组180人,共计360人(1组可2人入场)将免费邀请。
    应募方法,请在明信片上,记入希望鉴赏的作品名①[MIKIMITANI 的猫]或 ②[啊,结婚生活(临时题)],住所(在勤,在学者请记入工作单位,所在地,学校名),姓名,电话号码,6月20日为止(星期五,必到),寄送到邮编:105-8511 港区役所地域振兴课[预选活动上映会]担当。只给当选者,寄送招待明信片。
    详情请咨询 地域振兴文化协动促进课 电话:3578-2111 内线2342

    (KOREAN)

    제21회도쿄 국제영화제 플레이벤트 상영회에 무료 초대합니다.구내 거주·재근·재학생을 대상으로 한 이 상영회는, 7월5일(토)①「미리키타니의 고양이」오후1시- ②「아, 결혼 생활(가제)」오후4시- , 아카사카 구민 센터 홀에서 실시합니다.추첨으로, 각 회 90조 180명, 합계 360명(1조 2명까지 입장가능)을 무료 초대합니다.
    응모 방법은, 엽서에 감상 희망의 작품명?「미리키타니의 고양이」또는?「아, 결혼 생활(가제)」·주소(재근·재학생은 근무처·소재지, 학교명도)·이름·전화 번호를 기재 후, 6월 20일(금요일·필착)까지,(우)105­8511 미나토구 관공서 지역 진흥과 「플레이 벤트 상영회」담당에까지.당선자에게만 초대엽서를 우송합니다.
    문의:지역 진흥과 문화 협동 추진계 전화:3578-2111 내선 2342


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/12)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    第21回東京国際映画祭プレイベント上映会へ無料ご招待します。区内在住・在勤・在学者を対象にしたこの上映会は、7月5日(土)①「ミリキタニの猫」午後1時~ ②「ああ、結婚生活(仮題)」午後4時~、赤坂区民センターホールで行います。抽せんで、各回90組180人、計360人(1組2名まで入場可)を無料ご招待します。応募方法は、はがきに鑑賞希望の作品名①「ミリキタニの猫」または②「ああ、結婚生活(仮題)」・住所(在勤・在学者は勤務先・所在地、学校名も)・氏名・電話番号を記載の上、6月20日(金・必着)までに、〒105‐8511港区役所地域振興課「プレイベント上映会」担当へ。当せん者にのみ招待はがきを郵送します。
    問い合わせ 地域振興課文化協働推進係 電話:3578-2111 内線2342


    (ENGLISH)
    We’re inviting you to the Pre-event of the 21st Tokyo International Film Festival free of charge. (This event is open to those only who live, work or study in Minato ward.)

    Films to be shown are the following:

    “The Cats of Miri-kitani” July 5th Starts at 1:00 pm
    “Married Life” July 5th Starts at 4:00pm
    Both will be screened at the Akasaka Kumin Center Hall
    For each movie, 90 pair of tickets can be won via lottery (that is 180 people for each movie)
    (Altogether 360 people will be invited free of charge.)

    How to apply:
    Please write the following on a postal card.
    *The film you wish to see. 1. “The Cats of Miri-kitani” or 2.”Married Life”.
    *Your address (Those of you who work or study in Minato, please specify the name of your company or school and its address)
    *Your name
    *Your telephone number

    Please send the postal card to
    105-8511, Minato Ward Municipal Office Community Promotion Section
    “Pre-event Film Show”

    Please make sure that your postal card reaches our office by Friday, June 20th.
    An invitation letter will be sent to you if you’re chosen among the lucky winners of the lottery.

    For further details, please contact the Community Promotion Section, by dialing 3578-2111, extension 2342.

    (CHINESE)
    免费邀请第21回东京国际电影节上映会。本次上映会以区内在住,在勤,在学者为对象,7月5日(星期六)①[MIKIMITANI 的猫]下午1点~~ ②[啊,结婚生活(临时题)]下午4点~~,在赤坂区民中心大厅举行。通过抽选,每回90组180人,共计360人(1组可2人入场)将免费邀请。
    应募方法,请在明信片上,记入希望鉴赏的作品名①[MIKIMITANI 的猫]或 ②[啊,结婚生活(临时题)],住所(在勤,在学者请记入工作单位,所在地,学校名),姓名,电话号码,6月20日为止(星期五,必到),寄送到邮编:105-8511 港区役所地域振兴课[预选活动上映会]担当。只给当选者,寄送招待明信片。
    详情请咨询 地域振兴文化协动促进课 电话:3578-2111 内线2342

    (KOREAN)

    제21회도쿄 국제영화제 플레이벤트 상영회에 무료 초대합니다.구내 거주·재근·재학생을 대상으로 한 이 상영회는, 7월5일(토)①「미리키타니의 고양이」오후1시- ②「아, 결혼 생활(가제)」오후4시- , 아카사카 구민 센터 홀에서 실시합니다.추첨으로, 각 회 90조 180명, 합계 360명(1조 2명까지 입장가능)을 무료 초대합니다.
    응모 방법은, 엽서에 감상 희망의 작품명?「미리키타니의 고양이」또는?「아, 결혼 생활(가제)」·주소(재근·재학생은 근무처·소재지, 학교명도)·이름·전화 번호를 기재 후, 6월 20일(금요일·필착)까지,(우)105­8511 미나토구 관공서 지역 진흥과 「플레이 벤트 상영회」담당에까지.당선자에게만 초대엽서를 우송합니다.
    문의:지역 진흥과 문화 협동 추진계 전화:3578-2111 내선 2342


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/11)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    第21回東京国際映画祭プレイベント上映会へ無料ご招待します。区内在住・在勤・在学者を対象にしたこの上映会は、7月5日(土)①「ミリキタニの猫」午後1時~ ②「ああ、結婚生活(仮題)」午後4時~、赤坂区民センターホールで行います。抽せんで、各回90組180人、計360人(1組2名まで入場可)を無料ご招待します。応募方法は、はがきに鑑賞希望の作品名①「ミリキタニの猫」または②「ああ、結婚生活(仮題)」・住所(在勤・在学者は勤務先・所在地、学校名も)・氏名・電話番号を記載の上、6月20日(金・必着)までに、〒105‐8511港区役所地域振興課「プレイベント上映会」担当へ。当せん者にのみ招待はがきを郵送します。
    問い合わせ 地域振興課文化協働推進係 電話:3578-2111 内線2342


    (ENGLISH)
    We’re inviting you to the Pre-event of the 21st Tokyo International Film Festival free of charge. (This event is open to those only who live, work or study in Minato ward.)

    Films to be shown are the following:

    “The Cats of Miri-kitani” July 5th Starts at 1:00 pm
    “Married Life” July 5th Starts at 4:00pm
    Both will be screened at the Akasaka Kumin Center Hall
    For each movie, 90 pair of tickets can be won via lottery (that is 180 people for each movie)
    (Altogether 360 people will be invited free of charge.)

    How to apply:
    Please write the following on a postal card.
    *The film you wish to see. 1. “The Cats of Miri-kitani” or 2.”Married Life”.
    *Your address (Those of you who work or study in Minato, please specify the name of your company or school and its address)
    *Your name
    *Your telephone number

    Please send the postal card to
    105-8511, Minato Ward Municipal Office Community Promotion Section
    “Pre-event Film Show”

    Please make sure that your postal card reaches our office by Friday, June 20th.
    An invitation letter will be sent to you if you’re chosen among the lucky winners of the lottery.

    For further details, please contact the Community Promotion Section, by dialing 3578-2111, extension 2342.

    (CHINESE)
    免费邀请第21回东京国际电影节上映会。本次上映会以区内在住,在勤,在学者为对象,7月5日(星期六)①[MIKIMITANI 的猫]下午1点~~ ②[啊,结婚生活(临时题)]下午4点~~,在赤坂区民中心大厅举行。通过抽选,每回90组180人,共计360人(1组可2人入场)将免费邀请。
    应募方法,请在明信片上,记入希望鉴赏的作品名①[MIKIMITANI 的猫]或 ②[啊,结婚生活(临时题)],住所(在勤,在学者请记入工作单位,所在地,学校名),姓名,电话号码,6月20日为止(星期五,必到),寄送到邮编:105-8511 港区役所地域振兴课[预选活动上映会]担当。只给当选者,寄送招待明信片。
    详情请咨询 地域振兴文化协动促进课 电话:3578-2111 内线2342

    (KOREAN)

    제21회도쿄 국제영화제 플레이벤트 상영회에 무료 초대합니다.구내 거주·재근·재학생을 대상으로 한 이 상영회는, 7월5일(토)①「미리키타니의 고양이」오후1시- ②「아, 결혼 생활(가제)」오후4시- , 아카사카 구민 센터 홀에서 실시합니다.추첨으로, 각 회 90조 180명, 합계 360명(1조 2명까지 입장가능)을 무료 초대합니다.
    응모 방법은, 엽서에 감상 희망의 작품명?「미리키타니의 고양이」또는?「아, 결혼 생활(가제)」·주소(재근·재학생은 근무처·소재지, 학교명도)·이름·전화 번호를 기재 후, 6월 20일(금요일·필착)까지,(우)105­8511 미나토구 관공서 지역 진흥과 「플레이 벤트 상영회」담당에까지.당선자에게만 초대엽서를 우송합니다.
    문의:지역 진흥과 문화 협동 추진계 전화:3578-2111 내선 2342


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/10)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    第21回東京国際映画祭プレイベント上映会へ無料ご招待します。区内在住・在勤・在学者を対象にしたこの上映会は、7月5日(土)①「ミリキタニの猫」午後1時~ ②「ああ、結婚生活(仮題)」午後4時~、赤坂区民センターホールで行います。抽せんで、各回90組180人、計360人(1組2名まで入場可)を無料ご招待します。応募方法は、はがきに鑑賞希望の作品名①「ミリキタニの猫」または②「ああ、結婚生活(仮題)」・住所(在勤・在学者は勤務先・所在地、学校名も)・氏名・電話番号を記載の上、6月20日(金・必着)までに、〒105‐8511港区役所地域振興課「プレイベント上映会」担当へ。当せん者にのみ招待はがきを郵送します。
    問い合わせ 地域振興課文化協働推進係 電話:3578-2111 内線2342


    (ENGLISH)
    We’re inviting you to the Pre-event of the 21st Tokyo International Film Festival free of charge. (This event is open to those only who live, work or study in Minato ward.)

    Films to be shown are the following:

    “The Cats of Miri-kitani” July 5th Starts at 1:00 pm
    “Married Life” July 5th Starts at 4:00pm
    Both will be screened at the Akasaka Kumin Center Hall
    For each movie, 90 pair of tickets can be won via lottery (that is 180 people for each movie)
    (Altogether 360 people will be invited free of charge.)

    How to apply:
    Please write the following on a postal card.
    *The film you wish to see. 1. “The Cats of Miri-kitani” or 2.”Married Life”.
    *Your address (Those of you who work or study in Minato, please specify the name of your company or school and its address)
    *Your name
    *Your telephone number

    Please send the postal card to
    105-8511, Minato Ward Municipal Office Community Promotion Section
    “Pre-event Film Show”

    Please make sure that your postal card reaches our office by Friday, June 20th.
    An invitation letter will be sent to you if you’re chosen among the lucky winners of the lottery.

    For further details, please contact the Community Promotion Section, by dialing 3578-2111, extension 2342.

    (CHINESE)
    免费邀请第21回东京国际电影节上映会。本次上映会以区内在住,在勤,在学者为对象,7月5日(星期六)①[MIKIMITANI 的猫]下午1点~~ ②[啊,结婚生活(临时题)]下午4点~~,在赤坂区民中心大厅举行。通过抽选,每回90组180人,共计360人(1组可2人入场)将免费邀请。
    应募方法,请在明信片上,记入希望鉴赏的作品名①[MIKIMITANI 的猫]或 ②[啊,结婚生活(临时题)],住所(在勤,在学者请记入工作单位,所在地,学校名),姓名,电话号码,6月20日为止(星期五,必到),寄送到邮编:105-8511 港区役所地域振兴课[预选活动上映会]担当。只给当选者,寄送招待明信片。
    详情请咨询 地域振兴文化协动促进课 电话:3578-2111 内线2342

    (KOREAN)

    제21회도쿄 국제영화제 플레이벤트 상영회에 무료 초대합니다.구내 거주·재근·재학생을 대상으로 한 이 상영회는, 7월5일(토)①「미리키타니의 고양이」오후1시- ②「아, 결혼 생활(가제)」오후4시- , 아카사카 구민 센터 홀에서 실시합니다.추첨으로, 각 회 90조 180명, 합계 360명(1조 2명까지 입장가능)을 무료 초대합니다.
    응모 방법은, 엽서에 감상 희망의 작품명?「미리키타니의 고양이」또는?「아, 결혼 생활(가제)」·주소(재근·재학생은 근무처·소재지, 학교명도)·이름·전화 번호를 기재 후, 6월 20일(금요일·필착)까지,(우)105­8511 미나토구 관공서 지역 진흥과 「플레이 벤트 상영회」담당에까지.당선자에게만 초대엽서를 우송합니다.
    문의:지역 진흥과 문화 협동 추진계 전화:3578-2111 내선 2342


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/09)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    第21回東京国際映画祭プレイベント上映会へ無料ご招待します。区内在住・在勤・在学者を対象にしたこの上映会は、7月5日(土)①「ミリキタニの猫」午後1時~ ②「ああ、結婚生活(仮題)」午後4時~、赤坂区民センターホールで行います。抽せんで、各回90組180人、計360人(1組2名まで入場可)を無料ご招待します。応募方法は、はがきに鑑賞希望の作品名①「ミリキタニの猫」または②「ああ、結婚生活(仮題)」・住所(在勤・在学者は勤務先・所在地、学校名も)・氏名・電話番号を記載の上、6月20日(金・必着)までに、〒105‐8511港区役所地域振興課「プレイベント上映会」担当へ。当せん者にのみ招待はがきを郵送します。
    問い合わせ 地域振興課文化協働推進係 電話:3578-2111 内線2342


    (ENGLISH)
    We’re inviting you to the Pre-event of the 21st Tokyo International Film Festival free of charge. (This event is open to those only who live, work or study in Minato ward.)

    Films to be shown are the following:

    “The Cats of Miri-kitani” July 5th Starts at 1:00 pm
    “Married Life” July 5th Starts at 4:00pm
    Both will be screened at the Akasaka Kumin Center Hall
    For each movie, 90 pair of tickets can be won via lottery (that is 180 people for each movie)
    (Altogether 360 people will be invited free of charge.)

    How to apply:
    Please write the following on a postal card.
    *The film you wish to see. 1. “The Cats of Miri-kitani” or 2.”Married Life”.
    *Your address (Those of you who work or study in Minato, please specify the name of your company or school and its address)
    *Your name
    *Your telephone number

    Please send the postal card to
    105-8511, Minato Ward Municipal Office Community Promotion Section
    “Pre-event Film Show”

    Please make sure that your postal card reaches our office by Friday, June 20th.
    An invitation letter will be sent to you if you’re chosen among the lucky winners of the lottery.

    For further details, please contact the Community Promotion Section, by dialing 3578-2111, extension 2342.

    (CHINESE)
    免费邀请第21回东京国际电影节上映会。本次上映会以区内在住,在勤,在学者为对象,7月5日(星期六)①[MIKIMITANI 的猫]下午1点~~ ②[啊,结婚生活(临时题)]下午4点~~,在赤坂区民中心大厅举行。通过抽选,每回90组180人,共计360人(1组可2人入场)将免费邀请。
    应募方法,请在明信片上,记入希望鉴赏的作品名①[MIKIMITANI 的猫]或 ②[啊,结婚生活(临时题)],住所(在勤,在学者请记入工作单位,所在地,学校名),姓名,电话号码,6月20日为止(星期五,必到),寄送到邮编:105-8511 港区役所地域振兴课[预选活动上映会]担当。只给当选者,寄送招待明信片。
    详情请咨询 地域振兴文化协动促进课 电话:3578-2111 内线2342

    (KOREAN)

    제21회도쿄 국제영화제 플레이벤트 상영회에 무료 초대합니다.구내 거주·재근·재학생을 대상으로 한 이 상영회는, 7월5일(토)①「미리키타니의 고양이」오후1시- ②「아, 결혼 생활(가제)」오후4시- , 아카사카 구민 센터 홀에서 실시합니다.추첨으로, 각 회 90조 180명, 합계 360명(1조 2명까지 입장가능)을 무료 초대합니다.
    응모 방법은, 엽서에 감상 희망의 작품명?「미리키타니의 고양이」또는?「아, 결혼 생활(가제)」·주소(재근·재학생은 근무처·소재지, 학교명도)·이름·전화 번호를 기재 후, 6월 20일(금요일·필착)까지,(우)105­8511 미나토구 관공서 지역 진흥과 「플레이 벤트 상영회」담당에까지.당선자에게만 초대엽서를 우송합니다.
    문의:지역 진흥과 문화 협동 추진계 전화:3578-2111 내선 2342


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/05)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    図書館・郷土資料館の臨時休館日をお知らせします。ご不便をおかけしますが、どうぞご理解・ご協力ください。
    台場区民センター図書室 6/3 ~ 6/12
    みなと図書館  6/5 ~ 6/10
    高輪図書館   6/13 ~ 6/17
    三田図書館   6/19 ~ 6/24
    麻布図書館   6/27 ~ 7/1
    赤坂図書館   7/4 ~ 7/8
    港南図書館   7/11 ~ 7/15
    郷土資料館   6/16 ~ 6/30 
    港区スポーツセンタートレーニングパークはマシンの調整・点検・修理・清掃等のため7月7日(月)、8日(火)はご利用できません。

    アクアフィールド芝公園内プールは、7月1日より9月15日までオープンいたします。ご利用をお待ちしております。


    (ENGLISH)
    Libraries and the Minato City Local History Museum will be temporarily closed as follows.
    We apologize for the inconvenience, and appreciate your understanding.

    Daiba Kumin Center Library Closed from June 3 ~ June 12
    Minato Library Closed from June 5 ~ June 10
    Takanawa Library Closed from June 13 ~ June 17
    Mita Library Closed from June 19 ~ June 24
    Azabu Library Closed from June 27 ~ July 1
    Akasaka Library Closed from July 4 ~ July 8
    Kounan Library Closed from July 11 ~ July 15
    Minato City Local History Museum Closed from June 16 ~ June 30

    The Minato Ward, Sports Center Training Park will be closed on July 7 and July 8 for
    maintenance, repair and cleaning of the machines.

    The Swimming pool of Aqua Field Shiba Parc will open from July 1st through
    September 15. You’re welcome to enjoy the splash.

    (CHINESE)
    通知图书馆,乡土资料馆将临时休馆。为利用者带来了诸多不便,敬请谅解。
    台场区民中心图书馆 6/3 ~ 6/12
    MINATO图书馆 6/5 ~ 6/10
    高轮图书馆 6/13 ~ 6/17
    三田图书馆 6/19 ~ 6/24
    麻布图书馆 6/27 ~ 7/1
    赤坂图书馆 7/4 ~ 7/8
    港南图书馆 7/11 ~ 7/15
    乡土资料馆 6/16 ~ 6/30
    港区体育中心训练广场,由于机器的调整,点检,修理,清扫等,7月7日
    (星期一),8日(星期二)不可利用。
    AKUSA运动场SHIBA公园内的游泳池,7月1日到9月15日将对外开放,欢迎您的利用

    (KOREAN)

    도서관·향토 자료관의 임시 휴관일을 알려 드리겠습니다.불편을 끼쳐드립니다만, 이해·협력해 주십시오.
    다이바 구민 센터 도서실 6/3-6/12
    미나토 도서관  6/5-6/10
    타카나와 도서관   6/13-6/17
    미타 도서관   6/19-6/24
    아자부 도서관   6/27-7/1
    아카사카 도서관   7/4-7/8
    코난 도서관   7/11-7/15
    향토 자료관   6/16-6/30
    미나토구 스포츠 센터 트레이닝 파크는 머신의 조정·점검·수리·청소등 때문에 7월 7일(월), 8일(화)는 이용하실 수 없습니다.
    아쿠아 필드 시바공원내 풀은, 7월 1일부터 9월 15일까지 오픈하겠습니다.이용을 기다리고 있습니다.

    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/04)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    図書館・郷土資料館の臨時休館日をお知らせします。ご不便をおかけしますが、どうぞご理解・ご協力ください。
    台場区民センター図書室 6/3 ~ 6/12
    みなと図書館  6/5 ~ 6/10
    高輪図書館   6/13 ~ 6/17
    三田図書館   6/19 ~ 6/24
    麻布図書館   6/27 ~ 7/1
    赤坂図書館   7/4 ~ 7/8
    港南図書館   7/11 ~ 7/15
    郷土資料館   6/16 ~ 6/30 
    港区スポーツセンタートレーニングパークはマシンの調整・点検・修理・清掃等のため7月7日(月)、8日(火)はご利用できません。

    アクアフィールド芝公園内プールは、7月1日より9月15日までオープンいたします。ご利用をお待ちしております。


    (ENGLISH)
    Libraries and the Minato City Local History Museum will be temporarily closed as follows.
    We apologize for the inconvenience, and appreciate your understanding.

    Daiba Kumin Center Library Closed from June 3 ~ June 12
    Minato Library Closed from June 5 ~ June 10
    Takanawa Library Closed from June 13 ~ June 17
    Mita Library Closed from June 19 ~ June 24
    Azabu Library Closed from June 27 ~ July 1
    Akasaka Library Closed from July 4 ~ July 8
    Kounan Library Closed from July 11 ~ July 15
    Minato City Local History Museum Closed from June 16 ~ June 30

    The Minato Ward, Sports Center Training Park will be closed on July 7 and July 8 for
    maintenance, repair and cleaning of the machines.

    The Swimming pool of Aqua Field Shiba Parc will open from July 1st through
    September 15. You’re welcome to enjoy the splash.

    (CHINESE)
    通知图书馆,乡土资料馆将临时休馆。为利用者带来了诸多不便,敬请谅解。
    台场区民中心图书馆 6/3 ~ 6/12
    MINATO图书馆 6/5 ~ 6/10
    高轮图书馆 6/13 ~ 6/17
    三田图书馆 6/19 ~ 6/24
    麻布图书馆 6/27 ~ 7/1
    赤坂图书馆 7/4 ~ 7/8
    港南图书馆 7/11 ~ 7/15
    乡土资料馆 6/16 ~ 6/30
    港区体育中心训练广场,由于机器的调整,点检,修理,清扫等,7月7日
    (星期一),8日(星期二)不可利用。
    AKUSA运动场SHIBA公园内的游泳池,7月1日到9月15日将对外开放,欢迎您的利用

    (KOREAN)

    도서관·향토 자료관의 임시 휴관일을 알려 드리겠습니다.불편을 끼쳐드립니다만, 이해·협력해 주십시오.
    다이바 구민 센터 도서실 6/3-6/12
    미나토 도서관  6/5-6/10
    타카나와 도서관   6/13-6/17
    미타 도서관   6/19-6/24
    아자부 도서관   6/27-7/1
    아카사카 도서관   7/4-7/8
    코난 도서관   7/11-7/15
    향토 자료관   6/16-6/30
    미나토구 스포츠 센터 트레이닝 파크는 머신의 조정·점검·수리·청소등 때문에 7월 7일(월), 8일(화)는 이용하실 수 없습니다.
    아쿠아 필드 시바공원내 풀은, 7월 1일부터 9월 15일까지 오픈하겠습니다.이용을 기다리고 있습니다.

    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(06/02)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    図書館・郷土資料館の臨時休館日をお知らせします。ご不便をおかけしますが、どうぞご理解・ご協力ください。
    台場区民センター図書室 6/3 ~ 6/12
    みなと図書館  6/5 ~ 6/10
    高輪図書館   6/13 ~ 6/17
    三田図書館   6/19 ~ 6/24
    麻布図書館   6/27 ~ 7/1
    赤坂図書館   7/4 ~ 7/8
    港南図書館   7/11 ~ 7/15
    郷土資料館   6/16 ~ 6/30 
    港区スポーツセンタートレーニングパークはマシンの調整・点検・修理・清掃等のため7月7日(月)、8日(火)はご利用できません。

    アクアフィールド芝公園内プールは、7月1日より9月15日までオープンいたします。ご利用をお待ちしております。


    (ENGLISH)
    Libraries and the Minato City Local History Museum will be temporarily closed as follows.
    We apologize for the inconvenience, and appreciate your understanding.

    Daiba Kumin Center Library Closed from June 3 ~ June 12
    Minato Library Closed from June 5 ~ June 10
    Takanawa Library Closed from June 13 ~ June 17
    Mita Library Closed from June 19 ~ June 24
    Azabu Library Closed from June 27 ~ July 1
    Akasaka Library Closed from July 4 ~ July 8
    Kounan Library Closed from July 11 ~ July 15
    Minato City Local History Museum Closed from June 16 ~ June 30

    The Minato Ward, Sports Center Training Park will be closed on July 7 and July 8 for
    maintenance, repair and cleaning of the machines.

    The Swimming pool of Aqua Field Shiba Parc will open from July 1st through
    September 15. You’re welcome to enjoy the splash.

    (CHINESE)
    通知图书馆,乡土资料馆将临时休馆。为利用者带来了诸多不便,敬请谅解。
    台场区民中心图书馆 6/3 ~ 6/12
    MINATO图书馆 6/5 ~ 6/10
    高轮图书馆 6/13 ~ 6/17
    三田图书馆 6/19 ~ 6/24
    麻布图书馆 6/27 ~ 7/1
    赤坂图书馆 7/4 ~ 7/8
    港南图书馆 7/11 ~ 7/15
    乡土资料馆 6/16 ~ 6/30
    港区体育中心训练广场,由于机器的调整,点检,修理,清扫等,7月7日
    (星期一),8日(星期二)不可利用。
    AKUSA运动场SHIBA公园内的游泳池,7月1日到9月15日将对外开放,欢迎您的利用

    (KOREAN)

    도서관·향토 자료관의 임시 휴관일을 알려 드리겠습니다.불편을 끼쳐드립니다만, 이해·협력해 주십시오.
    다이바 구민 센터 도서실 6/3-6/12
    미나토 도서관  6/5-6/10
    타카나와 도서관   6/13-6/17
    미타 도서관   6/19-6/24
    아자부 도서관   6/27-7/1
    아카사카 도서관   7/4-7/8
    코난 도서관   7/11-7/15
    향토 자료관   6/16-6/30
    미나토구 스포츠 센터 트레이닝 파크는 머신의 조정·점검·수리·청소등 때문에 7월 7일(월), 8일(화)는 이용하실 수 없습니다.
    아쿠아 필드 시바공원내 풀은, 7월 1일부터 9월 15일까지 오픈하겠습니다.이용을 기다리고 있습니다.

    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(05/29)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    防災情報を携帯電話やパソコンに電子メールで配信いたします。配信する情報は、地震情報、水位情報、雨量情報です。
    登録方法:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jpへ空メールを送信してください。 (2) 返信されたメールより登録用URLをクリックし、言語(日本語/英語)を選択して実行ボタンを押してください。 (3) 必要情報を選択して実行ボタンをおしてください。
    登録していただいたメールアドレスは、防災情報の配信のみに使用し、他の目的には使用しません。メールアドレスはSSL通信により情報を保護しています。
    お問い合わせ 防災課防災係 3578-2111(内線2541)

    (ENGLISH)
    By registering your cell phone or computer e-mail address, you can receive information regarding earthquakes, the ocean water level and rainfall.

    How to register:
    1. Send an empty e-mail to the following address.
    Kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
    2. You will receive an answer with a URL link. Click on the link to register. Choose a language, either English or Japanese, and press Enter to confirm.
    3. Select the information you wish to receive then press Enter to confirm.

    The email address you register, will be used for information and alert purposes only.
    Your address will be protected by SSL (Secure Socket Layer).

    For further information, please contact the Disaster Prevention Section by dialing 3578-2111 (extention 2541).

    (CHINESE)
    我们将把防灾消息短信发送到手机和电脑的电子邮箱。发送短信的消息有,地震消息,水位消息,雨量消息。
    登录方法:(1)发空短信到kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp(2)请在回复的短信中,点击登录用网址,选择语言(日语/英语),选择执行(3)选择必要的消息,选择执行。
    您所登陆的信箱地址,将仅用于防灾消息短信的发送,不用于其他目的。电子邮件地址,通过SSL通信,保护信息。
    详细请咨询:防灾课防灾担当 3578-2111(内线 2541)

    (KOREAN)

    방재 정보를 휴대 전화나 PC에 전자 메일로 전달하겠습니다.전달하는 정보는, 지진 정보, 수위 정보, 우량 정보입니다.
    등록 방법:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp에 빈 메일을 송신해 주세요. (2) 회신된 메일로 등록용 URL를 클릭해, 언어(일본어/영어)를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요. (3) 필요 정보를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요.
    등록해 주신 메일 주소는, 방재 정보의 전달에만 사용해, 다른 목적으로는 사용하지 않습니다.메일 주소는 SSL 통신에 의해 정보를 보호하고 있습니다.
    문의는 방재과 방재계 3578-2111(내선 2541)에 연락해주세요.


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(05/28)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    防災情報を携帯電話やパソコンに電子メールで配信いたします。配信する情報は、地震情報、水位情報、雨量情報です。
    登録方法:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jpへ空メールを送信してください。 (2) 返信されたメールより登録用URLをクリックし、言語(日本語/英語)を選択して実行ボタンを押してください。 (3) 必要情報を選択して実行ボタンをおしてください。
    登録していただいたメールアドレスは、防災情報の配信のみに使用し、他の目的には使用しません。メールアドレスはSSL通信により情報を保護しています。
    お問い合わせ 防災課防災係 3578-2111(内線2541)

    (ENGLISH)
    By registering your cell phone or computer e-mail address, you can receive information regarding earthquakes, the ocean water level and rainfall.

    How to register:
    1. Send an empty e-mail to the following address.
    Kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
    2. You will receive an answer with a URL link. Click on the link to register. Choose a language, either English or Japanese, and press Enter to confirm.
    3. Select the information you wish to receive then press Enter to confirm.

    The email address you register, will be used for information and alert purposes only.
    Your address will be protected by SSL (Secure Socket Layer).

    For further information, please contact the Disaster Prevention Section by dialing 3578-2111 (extention 2541).

    (CHINESE)
    我们将把防灾消息短信发送到手机和电脑的电子邮箱。发送短信的消息有,地震消息,水位消息,雨量消息。
    登录方法:(1)发空短信到kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp(2)请在回复的短信中,点击登录用网址,选择语言(日语/英语),选择执行(3)选择必要的消息,选择执行。
    您所登陆的信箱地址,将仅用于防灾消息短信的发送,不用于其他目的。电子邮件地址,通过SSL通信,保护信息。
    详细请咨询:防灾课防灾担当 3578-2111(内线 2541)

    (KOREAN)

    방재 정보를 휴대 전화나 PC에 전자 메일로 전달하겠습니다.전달하는 정보는, 지진 정보, 수위 정보, 우량 정보입니다.
    등록 방법:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp에 빈 메일을 송신해 주세요. (2) 회신된 메일로 등록용 URL를 클릭해, 언어(일본어/영어)를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요. (3) 필요 정보를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요.
    등록해 주신 메일 주소는, 방재 정보의 전달에만 사용해, 다른 목적으로는 사용하지 않습니다.메일 주소는 SSL 통신에 의해 정보를 보호하고 있습니다.
    문의는 방재과 방재계 3578-2111(내선 2541)에 연락해주세요.


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(05/27)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    防災情報を携帯電話やパソコンに電子メールで配信いたします。配信する情報は、地震情報、水位情報、雨量情報です。
    登録方法:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jpへ空メールを送信してください。 (2) 返信されたメールより登録用URLをクリックし、言語(日本語/英語)を選択して実行ボタンを押してください。 (3) 必要情報を選択して実行ボタンをおしてください。
    登録していただいたメールアドレスは、防災情報の配信のみに使用し、他の目的には使用しません。メールアドレスはSSL通信により情報を保護しています。
    お問い合わせ 防災課防災係 3578-2111(内線2541)

    (ENGLISH)
    By registering your cell phone or computer e-mail address, you can receive information regarding earthquakes, the ocean water level and rainfall.

    How to register:
    1. Send an empty e-mail to the following address.
    Kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
    2. You will receive an answer with a URL link. Click on the link to register. Choose a language, either English or Japanese, and press Enter to confirm.
    3. Select the information you wish to receive then press Enter to confirm.

    The email address you register, will be used for information and alert purposes only.
    Your address will be protected by SSL (Secure Socket Layer).

    For further information, please contact the Disaster Prevention Section by dialing 3578-2111 (extention 2541).

    (CHINESE)
    我们将把防灾消息短信发送到手机和电脑的电子邮箱。发送短信的消息有,地震消息,水位消息,雨量消息。
    登录方法:(1)发空短信到kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp(2)请在回复的短信中,点击登录用网址,选择语言(日语/英语),选择执行(3)选择必要的消息,选择执行。
    您所登陆的信箱地址,将仅用于防灾消息短信的发送,不用于其他目的。电子邮件地址,通过SSL通信,保护信息。
    详细请咨询:防灾课防灾担当 3578-2111(内线 2541)

    (KOREAN)

    방재 정보를 휴대 전화나 PC에 전자 메일로 전달하겠습니다.전달하는 정보는, 지진 정보, 수위 정보, 우량 정보입니다.
    등록 방법:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp에 빈 메일을 송신해 주세요. (2) 회신된 메일로 등록용 URL를 클릭해, 언어(일본어/영어)를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요. (3) 필요 정보를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요.
    등록해 주신 메일 주소는, 방재 정보의 전달에만 사용해, 다른 목적으로는 사용하지 않습니다.메일 주소는 SSL 통신에 의해 정보를 보호하고 있습니다.
    문의는 방재과 방재계 3578-2111(내선 2541)에 연락해주세요.


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(05/26)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    防災情報を携帯電話やパソコンに電子メールで配信いたします。配信する情報は、地震情報、水位情報、雨量情報です。
    登録方法:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jpへ空メールを送信してください。 (2) 返信されたメールより登録用URLをクリックし、言語(日本語/英語)を選択して実行ボタンを押してください。 (3) 必要情報を選択して実行ボタンをおしてください。
    登録していただいたメールアドレスは、防災情報の配信のみに使用し、他の目的には使用しません。メールアドレスはSSL通信により情報を保護しています。
    お問い合わせ 防災課防災係 3578-2111(内線2541)

    (ENGLISH)
    By registering your cell phone or computer e-mail address, you can receive information regarding earthquakes, the ocean water level and rainfall.

    How to register:
    1. Send an empty e-mail to the following address.
    Kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp
    2. You will receive an answer with a URL link. Click on the link to register. Choose a language, either English or Japanese, and press Enter to confirm.
    3. Select the information you wish to receive then press Enter to confirm.

    The email address you register, will be used for information and alert purposes only.
    Your address will be protected by SSL (Secure Socket Layer).

    For further information, please contact the Disaster Prevention Section by dialing 3578-2111 (extention 2541).

    (CHINESE)
    我们将把防灾消息短信发送到手机和电脑的电子邮箱。发送短信的消息有,地震消息,水位消息,雨量消息。
    登录方法:(1)发空短信到kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp(2)请在回复的短信中,点击登录用网址,选择语言(日语/英语),选择执行(3)选择必要的消息,选择执行。
    您所登陆的信箱地址,将仅用于防灾消息短信的发送,不用于其他目的。电子邮件地址,通过SSL通信,保护信息。
    详细请咨询:防灾课防灾担当 3578-2111(内线 2541)

    (KOREAN)

    방재 정보를 휴대 전화나 PC에 전자 메일로 전달하겠습니다.전달하는 정보는, 지진 정보, 수위 정보, 우량 정보입니다.
    등록 방법:(1) kumin@bousai.city.minato.tokyo.jp에 빈 메일을 송신해 주세요. (2) 회신된 메일로 등록용 URL를 클릭해, 언어(일본어/영어)를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요. (3) 필요 정보를 선택해 실행 버튼을 눌러 주세요.
    등록해 주신 메일 주소는, 방재 정보의 전달에만 사용해, 다른 목적으로는 사용하지 않습니다.메일 주소는 SSL 통신에 의해 정보를 보호하고 있습니다.
    문의는 방재과 방재계 3578-2111(내선 2541)에 연락해주세요.


    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(05/23)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    港区では区内に居住し、住民登録または外国人登録をしている人を対象に「住宅用火災警報器」の購入・取り付けにかかった費用の一部を助成します。助成金額は、購入・取り付けにかかった費用の2分の1(上限1万円)です。
    各総合支所地区活動推進課活動推進係、防災課生活安全係で配布、区のウェブサイトからダウンロードできる申請書と領収書の原本を提出してください。
    事務所・事業者・管理組合・管理者・オーナー等が購入・取り付けをしたものは対象となりません。住宅用火災警報器は、ホームセンター・家電量販店、防災設備取扱店などで購入できます。詳しくは東京消防庁のホームページをご覧ください。お問い合わせは、防災課生活安全係3578-2111(内線2271)


    (ENGLISH)
    If you wish to install a fire alarm in your home, the city of Minato is offering subsidies to residents of Minato ward and those you are registered in the ward.

    Half of the cost of installation, up to 10,000 yen, will be covered by the ward of Minato. You will be asked to submit a receipt of the installation fee (not a copy) and an application form that you will find at the Community Activities Promotion Subsection, or at the Life Safety Subsection at any city office.

    You will also be able to download the form from the Minato ward website. The subsidies are paid to those who actually purchase and install an alarm system for where they live. Offices, businesses, organizations and landowners are not eligible for the rebate.

    Fire alarms are available at “do-it-yourself” stores, household appliance outlets, or some stores that carry disaster prevention merchandise.

    For further information please contact the Tokyo fire Department website by dialing 03-3578-2111 (extension 2271)

    (CHINESE)
    在港区,有居民登录,或者有外国人登录的人,将赞助购入[住宅用火灾警报器]的购入和安装的部分费用。助成金为,购入·安装费用的一半(1万日元以下)。
    在各综合支所,地区活动推进课活动推进部门,防灾生活安全部门分发,请提出,在区网页下载的申请书以及发票的原本。
    事务所·事业者·管理组合·管理者·店长等人购入·安装的,是支援对象外。住宅用火灾警报器,可以在家电商场,防灾设备店等商店购入。详细请阅览东京消防厅网页。咨询电话:防灾课生活安全部门3578-2111(内线 2271)。

    (KOREAN)

    미나토구에서는 구내에 거주해, 주민 등록 또는 외국인 등록을 하고 있는 분을 대상으로 「주택용 화재 경보기」의 구입·설치에 걸린 비용의 일부를 조성합니다.조성금액은, 구입·설치에 걸린 비용의 2분의 1(상한 1만엔)입니다.
    각 종합 출장소 지구 활동 추진과 활동 추진계, 방재과 생활 안전계에서 배포, 구의 웹 사이트로부터 다운로드할 수 있는 신청서와 영수증의 원본을 제출해 주세요.
    사무소·사업자·관리 조합·관리자·오너등이 구입·설치를 한 것은 대상이 되지 않습니다.주택용 화재 경보기는, 홈 센터·가전 양판점, 방재 설비 취급점등에서 구입할 수 있습니다.자세한 것은 토쿄 소방청의 홈 페이지를 봐 주세요.문의는, 방재과 생활 안전계3578-2111(내선 2271)에 연락해주세요.

    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード


  • 港区よりお知らせ(05/22)
  • 港区からの行政サービス、イベント、生活に関する便利な情報を日本語、英語、中国語、韓国語など複数言語でお届けいたします。

    港区では区内に居住し、住民登録または外国人登録をしている人を対象に「住宅用火災警報器」の購入・取り付けにかかった費用の一部を助成します。助成金額は、購入・取り付けにかかった費用の2分の1(上限1万円)です。
    各総合支所地区活動推進課活動推進係、防災課生活安全係で配布、区のウェブサイトからダウンロードできる申請書と領収書の原本を提出してください。
    事務所・事業者・管理組合・管理者・オーナー等が購入・取り付けをしたものは対象となりません。住宅用火災警報器は、ホームセンター・家電量販店、防災設備取扱店などで購入できます。詳しくは東京消防庁のホームページをご覧ください。お問い合わせは、防災課生活安全係3578-2111(内線2271)


    (ENGLISH)
    If you wish to install a fire alarm in your home, the city of Minato is offering subsidies to residents of Minato ward and those you are registered in the ward.

    Half of the cost of installation, up to 10,000 yen, will be covered by the ward of Minato. You will be asked to submit a receipt of the installation fee (not a copy) and an application form that you will find at the Community Activities Promotion Subsection, or at the Life Safety Subsection at any city office.

    You will also be able to download the form from the Minato ward website. The subsidies are paid to those who actually purchase and install an alarm system for where they live. Offices, businesses, organizations and landowners are not eligible for the rebate.

    Fire alarms are available at “do-it-yourself” stores, household appliance outlets, or some stores that carry disaster prevention merchandise.

    For further information please contact the Tokyo fire Department website by dialing 03-3578-2111 (extension 2271)

    (CHINESE)
    在港区,有居民登录,或者有外国人登录的人,将赞助购入[住宅用火灾警报器]的购入和安装的部分费用。助成金为,购入·安装费用的一半(1万日元以下)。
    在各综合支所,地区活动推进课活动推进部门,防灾生活安全部门分发,请提出,在区网页下载的申请书以及发票的原本。
    事务所·事业者·管理组合·管理者·店长等人购入·安装的,是支援对象外。住宅用火灾警报器,可以在家电商场,防灾设备店等商店购入。详细请阅览东京消防厅网页。咨询电话:防灾课生活安全部门3578-2111(内线 2271)。

    (KOREAN)

    미나토구에서는 구내에 거주해, 주민 등록 또는 외국인 등록을 하고 있는 분을 대상으로 「주택용 화재 경보기」의 구입·설치에 걸린 비용의 일부를 조성합니다.조성금액은, 구입·설치에 걸린 비용의 2분의 1(상한 1만엔)입니다.
    각 종합 출장소 지구 활동 추진과 활동 추진계, 방재과 생활 안전계에서 배포, 구의 웹 사이트로부터 다운로드할 수 있는 신청서와 영수증의 원본을 제출해 주세요.
    사무소·사업자·관리 조합·관리자·오너등이 구입·설치를 한 것은 대상이 되지 않습니다.주택용 화재 경보기는, 홈 센터·가전 양판점, 방재 설비 취급점등에서 구입할 수 있습니다.자세한 것은 토쿄 소방청의 홈 페이지를 봐 주세요.문의는, 방재과 생활 안전계3578-2111(내선 2271)에 연락해주세요.

    すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。
    すぐに聴く RSSフィード