|
|
≫ Top > Shinagawa Info
|
- 水と緑の交流市町村を訪ねてみよう(07/04)
 |
すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。 iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。
|
|
品川区の保養所などでのんびりとした時間をすごしませんか。
品川区と交流のある神奈川県山北町(ヤマキタマチ)、山梨県早川町(ハヤカワチョウ)は、雄大な自然に囲まれ、四季折々の景色と山の幸に恵まれています。町の人たちの人情にふれて、ゆったりとした時間をお過ごしください。
宿泊施設
神奈川県山北町
中川(ナカガワ)地区
信玄館(シンゲンカン) ℡0456-78-3811
河鹿荘(カジカソウ) ℡0456-78-3231
魚山亭やまぶき(ギョザンテイヤマブキ)
℡0456-78-3911
蒼の山荘(アオノサンソウ)℡0456-78-3311
箒沢荘(ホウキザワソウ) ℡0456-78-3501
神尾田(カミオダ)地区
落合館(オチアイカン) ℡0456-78-3190
山梨県早川町
西山温泉(ニシヤマオンセン)
慶雲館(ケイウンカン) ℡0556-48-2111
蓬莱館(ホウライカン) ℡0556-48-2211
七面山入口(シチメンザンイリグチ)
俵屋旅館 ℡0556-45-2521
大原野(オオハラノ)
ヘルシー美里(ミサト)℡0556-48-2621
雨畑湖(アメハタコ)
ヴィラ雨畑(アメハタ) ℡0556-45-2213
現地に直接お申し込みください。
割引利用券もありますので、区民課市町村交流担当、電話5742-6856、5742-6856までお問い合わせください。
(CHINESE)让我们来拜访与水和绿化交流的市町村
与品川区有交流的神奈川县北町,山梨县早川町,是被宏伟的大自然所包围,能看到鲜明的司机风景的城市。请在充满人情的城市里度过快乐时光。
住宿设施
神奈川県山北町
中川地区
信玄館 ℡0456-78-3811
河鹿荘 ℡0456-78-3231
魚山亭やまぶき ℡0456-78-3911
蒼の山荘 ℡0456-78-3311
箒沢荘 ℡0456-78-3501
神尾田地区
落合館 ℡0456-78-3190
山梨県早川町
西山温泉
慶雲館 ℡0556-48-2111
蓬莱館 ℡0556-48-2211
七面山入口
俵屋旅館 ℡0556-45-2521
大原野
ヘルシー美里 ℡0556-48-2621
雨畑湖
ヴィラ雨畑 ℡0556-45-2213
请直接向现地申请。
也可以利用优惠券,详细请咨询 区民课市町村交流担当,电话5742-6856。
(KOREAN)
물과 초록의 교류 시.쵸.무라를 방문해 봅시다
시나가와구와 교류가 있는 카나가와현 야마키타마치, 야마나시현 하야카와쵸는, 웅대한 자연에 둘러싸여,사계절의 경치와 산에 싸여있습니다.마을의 사람들의 인정에 가득찬,즐거운 시간을 보내 주세요.
숙박시설
카나가와현 야마키타마치
나카가와 지역
신겐관 0456-78-3811
카지카장 0456-78-3231
교잔테이야마브키 0456-78-3911
아오노산장 0456-78-3311
호우키자와장 0456-78-3501
카미오다 지역
오치아이관 0456-78-3190
야마나시현 하야카와쵸
니시야마 온천
케이운관 0556-48-2111
호라이관 0556-48-2211
시치멘산 입구
타와라야 여관 0556-45-2521
오오하라노
해루시 미사트 0556-48-2621
아메하타호수
비라 아메하타 0556-45-2213
현지에 직접 신청 주세요.
할인 이용권도 있기 때문에, 구민과 시쵸무라 교류 담당, 전화5742-6856,5742-6856에 문의해 주세요.
(TAGALOG)
Ating bigyang pansin ang kagandahan ng kalikasan
Ipinapakilala ng lungsod ng Shinagawa ang kanilang "friendship towns"--ang Yamakita-machi sa Kanagawa at ang Hayakawa-cho sa Yamanashi. Ang dalawang lugar na ito ay may magagandang view na nagiiba sa bawat panhon, mula tag-init o tag-lamig. Mayroon din itong mga iba't ibang klase ng gulay.
Inererekomenda namin na inyong bisitahin ang lugar na ito at doon makipagkilala sa mga tao at damdamin ang pagbagal ng oras.
• Maari kayong mag-stay sa Yamakita-machi, Kanagawa
Shingen-kan: ℡ 0456-78-3811
Kajika-so: ℡ 0456-78-3231
Gyozan-tei Yamabuki: ℡ 0456-78-3911
Ao-no-sanso: ℡ 0456-78-3311
Houkizawa-so: ℡ 0456-78-3501
----> Ang mga ito ay nasa Nakagawa. Pwede rin kayong mag-stay sa Ochiai-kan: ℡ 0456-78-3190 at ito naman ay nasa Kamioda.
• Para naman sa Hayakawa-cho, Yamanashi, maari kayong mag-stay
Keiun-kan: ℡ 0556-48-2111
Hourai-kan: ℡ 0556-48-2211
Mt. Shichimen (Shichimen-san) Area
Tawara-ya Ryokan: ℡ 0556-45-2521
----> Ang mga ito ay nasa Nishiyama Onsen. Pwede rin kayong pumunta sa O-harano at dito maari kayong mag-stay sa
Healthy Misato: ℡ 0556-48-2621
Lake Amehata (Amehata-ko) ・Villa Amehata: ℡ 0556-45-2213
Tumawag sa nasabing telepono para mag-reserve. Para sa karagdagang impormasyon tulad ng libreng tiket, tumawag sa
Municipal Friendship Exchange Section ng Community Division sa 5742-6856.
(ENGLISH)Shinagawa City would like to introduce you to their friendship towns, Yamakita-machi, located in Kanagawa Prefecture, and Hayakawa-cho in Yamanashi Prefecture. Both towns have magnificent landscapes and rich wild vegetables that change from season to season.
(Do find time to relax, visit these cities and meet the wonderful people there.)
The phone numbers of Yamakita-machi accommodations start with 0456-78.
Here is a list of places to stay with their extensions:
Shingen-kan: ℡ 0456-78-3811
Kajika-so: ℡ 0456-78-3231
Gyozan-tei Yamabuki: ℡ 0456-78-3911
Ao-no-sanso: ℡ 0456-78-3311
Houkizawa-so: ℡ 0456-78-3501
Ochiai-kan: ℡ 0456-78-3190
The phone numbers of Hayakawa-cho accommodations all start with 0556-.
His is a list of places to stay with their extensions:
Keiun-kan: ℡ 0556-48-2111
Hourai-kan: ℡ 0556-48-2211
Healthy Misato: ℡ 0556-48-2621
Villa Amehata: ℡ 0556-45-2213
Tawara-ya Ryokan: ℡ 0556-45-2521
Do call ahead of time to make reservations. For further information, such as available discount tickets, call the Municipal Friendship Exchange Section of the Community Division at 5742-6856.
For further information, call the Shinagawa City Community Affairs Division, by dialing 5742-6687.
|
- 水と緑の交流市町村を訪ねてみよう(07/03)
 |
すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。 iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。
|
|
品川区の保養所などでのんびりとした時間をすごしませんか。
品川区と交流のある神奈川県山北町(ヤマキタマチ)、山梨県早川町(ハヤカワチョウ)は、雄大な自然に囲まれ、四季折々の景色と山の幸に恵まれています。町の人たちの人情にふれて、ゆったりとした時間をお過ごしください。
宿泊施設
神奈川県山北町
中川(ナカガワ)地区
信玄館(シンゲンカン) ℡0456-78-3811
河鹿荘(カジカソウ) ℡0456-78-3231
魚山亭やまぶき(ギョザンテイヤマブキ)
℡0456-78-3911
蒼の山荘(アオノサンソウ)℡0456-78-3311
箒沢荘(ホウキザワソウ) ℡0456-78-3501
神尾田(カミオダ)地区
落合館(オチアイカン) ℡0456-78-3190
山梨県早川町
西山温泉(ニシヤマオンセン)
慶雲館(ケイウンカン) ℡0556-48-2111
蓬莱館(ホウライカン) ℡0556-48-2211
七面山入口(シチメンザンイリグチ)
俵屋旅館 ℡0556-45-2521
大原野(オオハラノ)
ヘルシー美里(ミサト)℡0556-48-2621
雨畑湖(アメハタコ)
ヴィラ雨畑(アメハタ) ℡0556-45-2213
現地に直接お申し込みください。
割引利用券もありますので、区民課市町村交流担当、電話5742-6856、5742-6856までお問い合わせください。
(CHINESE)让我们来拜访与水和绿化交流的市町村
与品川区有交流的神奈川县北町,山梨县早川町,是被宏伟的大自然所包围,能看到鲜明的司机风景的城市。请在充满人情的城市里度过快乐时光。
住宿设施
神奈川県山北町
中川地区
信玄館 ℡0456-78-3811
河鹿荘 ℡0456-78-3231
魚山亭やまぶき ℡0456-78-3911
蒼の山荘 ℡0456-78-3311
箒沢荘 ℡0456-78-3501
神尾田地区
落合館 ℡0456-78-3190
山梨県早川町
西山温泉
慶雲館 ℡0556-48-2111
蓬莱館 ℡0556-48-2211
七面山入口
俵屋旅館 ℡0556-45-2521
大原野
ヘルシー美里 ℡0556-48-2621
雨畑湖
ヴィラ雨畑 ℡0556-45-2213
请直接向现地申请。
也可以利用优惠券,详细请咨询 区民课市町村交流担当,电话5742-6856。
(KOREAN)
물과 초록의 교류 시.쵸.무라를 방문해 봅시다
시나가와구와 교류가 있는 카나가와현 야마키타마치, 야마나시현 하야카와쵸는, 웅대한 자연에 둘러싸여,사계절의 경치와 산에 싸여있습니다.마을의 사람들의 인정에 가득찬,즐거운 시간을 보내 주세요.
숙박시설
카나가와현 야마키타마치
나카가와 지역
신겐관 0456-78-3811
카지카장 0456-78-3231
교잔테이야마브키 0456-78-3911
아오노산장 0456-78-3311
호우키자와장 0456-78-3501
카미오다 지역
오치아이관 0456-78-3190
야마나시현 하야카와쵸
니시야마 온천
케이운관 0556-48-2111
호라이관 0556-48-2211
시치멘산 입구
타와라야 여관 0556-45-2521
오오하라노
해루시 미사트 0556-48-2621
아메하타호수
비라 아메하타 0556-45-2213
현지에 직접 신청 주세요.
할인 이용권도 있기 때문에, 구민과 시쵸무라 교류 담당, 전화5742-6856,5742-6856에 문의해 주세요.
(TAGALOG)
Ating bigyang pansin ang kagandahan ng kalikasan
Ipinapakilala ng lungsod ng Shinagawa ang kanilang "friendship towns"--ang Yamakita-machi sa Kanagawa at ang Hayakawa-cho sa Yamanashi. Ang dalawang lugar na ito ay may magagandang view na nagiiba sa bawat panhon, mula tag-init o tag-lamig. Mayroon din itong mga iba't ibang klase ng gulay.
Inererekomenda namin na inyong bisitahin ang lugar na ito at doon makipagkilala sa mga tao at damdamin ang pagbagal ng oras.
• Maari kayong mag-stay sa Yamakita-machi, Kanagawa
Shingen-kan: ℡ 0456-78-3811
Kajika-so: ℡ 0456-78-3231
Gyozan-tei Yamabuki: ℡ 0456-78-3911
Ao-no-sanso: ℡ 0456-78-3311
Houkizawa-so: ℡ 0456-78-3501
----> Ang mga ito ay nasa Nakagawa. Pwede rin kayong mag-stay sa Ochiai-kan: ℡ 0456-78-3190 at ito naman ay nasa Kamioda.
• Para naman sa Hayakawa-cho, Yamanashi, maari kayong mag-stay
Keiun-kan: ℡ 0556-48-2111
Hourai-kan: ℡ 0556-48-2211
Mt. Shichimen (Shichimen-san) Area
Tawara-ya Ryokan: ℡ 0556-45-2521
----> Ang mga ito ay nasa Nishiyama Onsen. Pwede rin kayong pumunta sa O-harano at dito maari kayong mag-stay sa
Healthy Misato: ℡ 0556-48-2621
Lake Amehata (Amehata-ko) ・Villa Amehata: ℡ 0556-45-2213
Tumawag sa nasabing telepono para mag-reserve. Para sa karagdagang impormasyon tulad ng libreng tiket, tumawag sa
Municipal Friendship Exchange Section ng Community Division sa 5742-6856.
(ENGLISH)Shinagawa City would like to introduce you to their friendship towns, Yamakita-machi, located in Kanagawa Prefecture, and Hayakawa-cho in Yamanashi Prefecture. Both towns have magnificent landscapes and rich wild vegetables that change from season to season.
(Do find time to relax, visit these cities and meet the wonderful people there.)
The phone numbers of Yamakita-machi accommodations start with 0456-78.
Here is a list of places to stay with their extensions:
Shingen-kan: ℡ 0456-78-3811
Kajika-so: ℡ 0456-78-3231
Gyozan-tei Yamabuki: ℡ 0456-78-3911
Ao-no-sanso: ℡ 0456-78-3311
Houkizawa-so: ℡ 0456-78-3501
Ochiai-kan: ℡ 0456-78-3190
The phone numbers of Hayakawa-cho accommodations all start with 0556-.
His is a list of places to stay with their extensions:
Keiun-kan: ℡ 0556-48-2111
Hourai-kan: ℡ 0556-48-2211
Healthy Misato: ℡ 0556-48-2621
Villa Amehata: ℡ 0556-45-2213
Tawara-ya Ryokan: ℡ 0556-45-2521
Do call ahead of time to make reservations. For further information, such as available discount tickets, call the Municipal Friendship Exchange Section of the Community Division at 5742-6856.
For further information, call the Shinagawa City Community Affairs Division, by dialing 5742-6687.
|
- 水と緑の交流市町村を訪ねてみよう(07/02)
 |
すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。 iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。
|
|
品川区の保養所などでのんびりとした時間をすごしませんか。
品川区と交流のある神奈川県山北町(ヤマキタマチ)、山梨県早川町(ハヤカワチョウ)は、雄大な自然に囲まれ、四季折々の景色と山の幸に恵まれています。町の人たちの人情にふれて、ゆったりとした時間をお過ごしください。
宿泊施設
神奈川県山北町
中川(ナカガワ)地区
信玄館(シンゲンカン) ℡0456-78-3811
河鹿荘(カジカソウ) ℡0456-78-3231
魚山亭やまぶき(ギョザンテイヤマブキ)
℡0456-78-3911
蒼の山荘(アオノサンソウ)℡0456-78-3311
箒沢荘(ホウキザワソウ) ℡0456-78-3501
神尾田(カミオダ)地区
落合館(オチアイカン) ℡0456-78-3190
山梨県早川町
西山温泉(ニシヤマオンセン)
慶雲館(ケイウンカン) ℡0556-48-2111
蓬莱館(ホウライカン) ℡0556-48-2211
七面山入口(シチメンザンイリグチ)
俵屋旅館 ℡0556-45-2521
大原野(オオハラノ)
ヘルシー美里(ミサト)℡0556-48-2621
雨畑湖(アメハタコ)
ヴィラ雨畑(アメハタ) ℡0556-45-2213
現地に直接お申し込みください。
割引利用券もありますので、区民課市町村交流担当、電話5742-6856、5742-6856までお問い合わせください。
(CHINESE)让我们来拜访与水和绿化交流的市町村
与品川区有交流的神奈川县北町,山梨县早川町,是被宏伟的大自然所包围,能看到鲜明的司机风景的城市。请在充满人情的城市里度过快乐时光。
住宿设施
神奈川県山北町
中川地区
信玄館 ℡0456-78-3811
河鹿荘 ℡0456-78-3231
魚山亭やまぶき ℡0456-78-3911
蒼の山荘 ℡0456-78-3311
箒沢荘 ℡0456-78-3501
神尾田地区
落合館 ℡0456-78-3190
山梨県早川町
西山温泉
慶雲館 ℡0556-48-2111
蓬莱館 ℡0556-48-2211
七面山入口
俵屋旅館 ℡0556-45-2521
大原野
ヘルシー美里 ℡0556-48-2621
雨畑湖
ヴィラ雨畑 ℡0556-45-2213
请直接向现地申请。
也可以利用优惠券,详细请咨询 区民课市町村交流担当,电话5742-6856。
(KOREAN)
물과 초록의 교류 시.쵸.무라를 방문해 봅시다
시나가와구와 교류가 있는 카나가와현 야마키타마치, 야마나시현 하야카와쵸는, 웅대한 자연에 둘러싸여,사계절의 경치와 산에 싸여있습니다.마을의 사람들의 인정에 가득찬,즐거운 시간을 보내 주세요.
숙박시설
카나가와현 야마키타마치
나카가와 지역
신겐관 0456-78-3811
카지카장 0456-78-3231
교잔테이야마브키 0456-78-3911
아오노산장 0456-78-3311
호우키자와장 0456-78-3501
카미오다 지역
오치아이관 0456-78-3190
야마나시현 하야카와쵸
니시야마 온천
케이운관 0556-48-2111
호라이관 0556-48-2211
시치멘산 입구
타와라야 여관 0556-45-2521
오오하라노
해루시 미사트 0556-48-2621
아메하타호수
비라 아메하타 0556-45-2213
현지에 직접 신청 주세요.
할인 이용권도 있기 때문에, 구민과 시쵸무라 교류 담당, 전화5742-6856,5742-6856에 문의해 주세요.
(TAGALOG)
Ating bigyang pansin ang kagandahan ng kalikasan
Ipinapakilala ng lungsod ng Shinagawa ang kanilang "friendship towns"--ang Yamakita-machi sa Kanagawa at ang Hayakawa-cho sa Yamanashi. Ang dalawang lugar na ito ay may magagandang view na nagiiba sa bawat panhon, mula tag-init o tag-lamig. Mayroon din itong mga iba't ibang klase ng gulay.
Inererekomenda namin na inyong bisitahin ang lugar na ito at doon makipagkilala sa mga tao at damdamin ang pagbagal ng oras.
• Maari kayong mag-stay sa Yamakita-machi, Kanagawa
Shingen-kan: ℡ 0456-78-3811
Kajika-so: ℡ 0456-78-3231
Gyozan-tei Yamabuki: ℡ 0456-78-3911
Ao-no-sanso: ℡ 0456-78-3311
Houkizawa-so: ℡ 0456-78-3501
----> Ang mga ito ay nasa Nakagawa. Pwede rin kayong mag-stay sa Ochiai-kan: ℡ 0456-78-3190 at ito naman ay nasa Kamioda.
• Para naman sa Hayakawa-cho, Yamanashi, maari kayong mag-stay
Keiun-kan: ℡ 0556-48-2111
Hourai-kan: ℡ 0556-48-2211
Mt. Shichimen (Shichimen-san) Area
Tawara-ya Ryokan: ℡ 0556-45-2521
----> Ang mga ito ay nasa Nishiyama Onsen. Pwede rin kayong pumunta sa O-harano at dito maari kayong mag-stay sa
Healthy Misato: ℡ 0556-48-2621
Lake Amehata (Amehata-ko) ・Villa Amehata: ℡ 0556-45-2213
Tumawag sa nasabing telepono para mag-reserve. Para sa karagdagang impormasyon tulad ng libreng tiket, tumawag sa
Municipal Friendship Exchange Section ng Community Division sa 5742-6856.
(ENGLISH)Shinagawa City would like to introduce you to their friendship towns, Yamakita-machi, located in Kanagawa Prefecture, and Hayakawa-cho in Yamanashi Prefecture. Both towns have magnificent landscapes and rich wild vegetables that change from season to season.
(Do find time to relax, visit these cities and meet the wonderful people there.)
The phone numbers of Yamakita-machi accommodations start with 0456-78.
Here is a list of places to stay with their extensions:
Shingen-kan: ℡ 0456-78-3811
Kajika-so: ℡ 0456-78-3231
Gyozan-tei Yamabuki: ℡ 0456-78-3911
Ao-no-sanso: ℡ 0456-78-3311
Houkizawa-so: ℡ 0456-78-3501
Ochiai-kan: ℡ 0456-78-3190
The phone numbers of Hayakawa-cho accommodations all start with 0556-.
His is a list of places to stay with their extensions:
Keiun-kan: ℡ 0556-48-2111
Hourai-kan: ℡ 0556-48-2211
Healthy Misato: ℡ 0556-48-2621
Villa Amehata: ℡ 0556-45-2213
Tawara-ya Ryokan: ℡ 0556-45-2521
Do call ahead of time to make reservations. For further information, such as available discount tickets, call the Municipal Friendship Exchange Section of the Community Division at 5742-6856.
For further information, call the Shinagawa City Community Affairs Division, by dialing 5742-6687.
|
- 水と緑の交流市町村を訪ねてみよう(07/01)
 |
すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。 iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。
|
|
品川区の保養所などでのんびりとした時間をすごしませんか。
品川区と交流のある神奈川県山北町(ヤマキタマチ)、山梨県早川町(ハヤカワチョウ)は、雄大な自然に囲まれ、四季折々の景色と山の幸に恵まれています。町の人たちの人情にふれて、ゆったりとした時間をお過ごしください。
宿泊施設
神奈川県山北町
中川(ナカガワ)地区
信玄館(シンゲンカン) ℡0456-78-3811
河鹿荘(カジカソウ) ℡0456-78-3231
魚山亭やまぶき(ギョザンテイヤマブキ)
℡0456-78-3911
蒼の山荘(アオノサンソウ)℡0456-78-3311
箒沢荘(ホウキザワソウ) ℡0456-78-3501
神尾田(カミオダ)地区
落合館(オチアイカン) ℡0456-78-3190
山梨県早川町
西山温泉(ニシヤマオンセン)
慶雲館(ケイウンカン) ℡0556-48-2111
蓬莱館(ホウライカン) ℡0556-48-2211
七面山入口(シチメンザンイリグチ)
俵屋旅館 ℡0556-45-2521
大原野(オオハラノ)
ヘルシー美里(ミサト)℡0556-48-2621
雨畑湖(アメハタコ)
ヴィラ雨畑(アメハタ) ℡0556-45-2213
現地に直接お申し込みください。
割引利用券もありますので、区民課市町村交流担当、電話5742-6856、5742-6856までお問い合わせください。
(CHINESE)让我们来拜访与水和绿化交流的市町村
与品川区有交流的神奈川县北町,山梨县早川町,是被宏伟的大自然所包围,能看到鲜明的司机风景的城市。请在充满人情的城市里度过快乐时光。
住宿设施
神奈川県山北町
中川地区
信玄館 ℡0456-78-3811
河鹿荘 ℡0456-78-3231
魚山亭やまぶき ℡0456-78-3911
蒼の山荘 ℡0456-78-3311
箒沢荘 ℡0456-78-3501
神尾田地区
落合館 ℡0456-78-3190
山梨県早川町
西山温泉
慶雲館 ℡0556-48-2111
蓬莱館 ℡0556-48-2211
七面山入口
俵屋旅館 ℡0556-45-2521
大原野
ヘルシー美里 ℡0556-48-2621
雨畑湖
ヴィラ雨畑 ℡0556-45-2213
请直接向现地申请。
也可以利用优惠券,详细请咨询 区民课市町村交流担当,电话5742-6856。
(KOREAN)
물과 초록의 교류 시.쵸.무라를 방문해 봅시다
시나가와구와 교류가 있는 카나가와현 야마키타마치, 야마나시현 하야카와쵸는, 웅대한 자연에 둘러싸여,사계절의 경치와 산에 싸여있습니다.마을의 사람들의 인정에 가득찬,즐거운 시간을 보내 주세요.
숙박시설
카나가와현 야마키타마치
나카가와 지역
신겐관 0456-78-3811
카지카장 0456-78-3231
교잔테이야마브키 0456-78-3911
아오노산장 0456-78-3311
호우키자와장 0456-78-3501
카미오다 지역
오치아이관 0456-78-3190
야마나시현 하야카와쵸
니시야마 온천
케이운관 0556-48-2111
호라이관 0556-48-2211
시치멘산 입구
타와라야 여관 0556-45-2521
오오하라노
해루시 미사트 0556-48-2621
아메하타호수
비라 아메하타 0556-45-2213
현지에 직접 신청 주세요.
할인 이용권도 있기 때문에, 구민과 시쵸무라 교류 담당, 전화5742-6856,5742-6856에 문의해 주세요.
(TAGALOG)
Ating bigyang pansin ang kagandahan ng kalikasan
Ipinapakilala ng lungsod ng Shinagawa ang kanilang "friendship towns"--ang Yamakita-machi sa Kanagawa at ang Hayakawa-cho sa Yamanashi. Ang dalawang lugar na ito ay may magagandang view na nagiiba sa bawat panhon, mula tag-init o tag-lamig. Mayroon din itong mga iba't ibang klase ng gulay.
Inererekomenda namin na inyong bisitahin ang lugar na ito at doon makipagkilala sa mga tao at damdamin ang pagbagal ng oras.
• Maari kayong mag-stay sa Yamakita-machi, Kanagawa
Shingen-kan: ℡ 0456-78-3811
Kajika-so: ℡ 0456-78-3231
Gyozan-tei Yamabuki: ℡ 0456-78-3911
Ao-no-sanso: ℡ 0456-78-3311
Houkizawa-so: ℡ 0456-78-3501
----> Ang mga ito ay nasa Nakagawa. Pwede rin kayong mag-stay sa Ochiai-kan: ℡ 0456-78-3190 at ito naman ay nasa Kamioda.
• Para naman sa Hayakawa-cho, Yamanashi, maari kayong mag-stay
Keiun-kan: ℡ 0556-48-2111
Hourai-kan: ℡ 0556-48-2211
Mt. Shichimen (Shichimen-san) Area
Tawara-ya Ryokan: ℡ 0556-45-2521
----> Ang mga ito ay nasa Nishiyama Onsen. Pwede rin kayong pumunta sa O-harano at dito maari kayong mag-stay sa
Healthy Misato: ℡ 0556-48-2621
Lake Amehata (Amehata-ko) ・Villa Amehata: ℡ 0556-45-2213
Tumawag sa nasabing telepono para mag-reserve. Para sa karagdagang impormasyon tulad ng libreng tiket, tumawag sa
Municipal Friendship Exchange Section ng Community Division sa 5742-6856.
(ENGLISH)Shinagawa City would like to introduce you to their friendship towns, Yamakita-machi, located in Kanagawa Prefecture, and Hayakawa-cho in Yamanashi Prefecture. Both towns have magnificent landscapes and rich wild vegetables that change from season to season.
(Do find time to relax, visit these cities and meet the wonderful people there.)
The phone numbers of Yamakita-machi accommodations start with 0456-78.
Here is a list of places to stay with their extensions:
Shingen-kan: ℡ 0456-78-3811
Kajika-so: ℡ 0456-78-3231
Gyozan-tei Yamabuki: ℡ 0456-78-3911
Ao-no-sanso: ℡ 0456-78-3311
Houkizawa-so: ℡ 0456-78-3501
Ochiai-kan: ℡ 0456-78-3190
The phone numbers of Hayakawa-cho accommodations all start with 0556-.
His is a list of places to stay with their extensions:
Keiun-kan: ℡ 0556-48-2111
Hourai-kan: ℡ 0556-48-2211
Healthy Misato: ℡ 0556-48-2621
Villa Amehata: ℡ 0556-45-2213
Tawara-ya Ryokan: ℡ 0556-45-2521
Do call ahead of time to make reservations. For further information, such as available discount tickets, call the Municipal Friendship Exchange Section of the Community Division at 5742-6856.
For further information, call the Shinagawa City Community Affairs Division, by dialing 5742-6687.
|
- 水と緑の交流市町村を訪ねてみよう(06/30)
 |
すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。 iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。
|
 |
品川区の保養所などでのんびりとした時間をすごしませんか。
品川区と交流のある神奈川県山北町(ヤマキタマチ)、山梨県早川町(ハヤカワチョウ)は、雄大な自然に囲まれ、四季折々の景色と山の幸に恵まれています。町の人たちの人情にふれて、ゆったりとした時間をお過ごしください。
宿泊施設
神奈川県山北町
中川(ナカガワ)地区
信玄館(シンゲンカン) ℡0456-78-3811
河鹿荘(カジカソウ) ℡0456-78-3231
魚山亭やまぶき(ギョザンテイヤマブキ)
℡0456-78-3911
蒼の山荘(アオノサンソウ)℡0456-78-3311
箒沢荘(ホウキザワソウ) ℡0456-78-3501
神尾田(カミオダ)地区
落合館(オチアイカン) ℡0456-78-3190
山梨県早川町
西山温泉(ニシヤマオンセン)
慶雲館(ケイウンカン) ℡0556-48-2111
蓬莱館(ホウライカン) ℡0556-48-2211
七面山入口(シチメンザンイリグチ)
俵屋旅館 ℡0556-45-2521
大原野(オオハラノ)
ヘルシー美里(ミサト)℡0556-48-2621
雨畑湖(アメハタコ)
ヴィラ雨畑(アメハタ) ℡0556-45-2213
現地に直接お申し込みください。
割引利用券もありますので、区民課市町村交流担当、電話5742-6856、5742-6856までお問い合わせください。
(CHINESE)让我们来拜访与水和绿化交流的市町村
与品川区有交流的神奈川县北町,山梨县早川町,是被宏伟的大自然所包围,能看到鲜明的司机风景的城市。请在充满人情的城市里度过快乐时光。
住宿设施
神奈川県山北町
中川地区
信玄館 ℡0456-78-3811
河鹿荘 ℡0456-78-3231
魚山亭やまぶき ℡0456-78-3911
蒼の山荘 ℡0456-78-3311
箒沢荘 ℡0456-78-3501
神尾田地区
落合館 ℡0456-78-3190
山梨県早川町
西山温泉
慶雲館 ℡0556-48-2111
蓬莱館 ℡0556-48-2211
七面山入口
俵屋旅館 ℡0556-45-2521
大原野
ヘルシー美里 ℡0556-48-2621
雨畑湖
ヴィラ雨畑 ℡0556-45-2213
请直接向现地申请。
也可以利用优惠券,详细请咨询 区民课市町村交流担当,电话5742-6856。
(KOREAN)
물과 초록의 교류 시.쵸.무라를 방문해 봅시다
시나가와구와 교류가 있는 카나가와현 야마키타마치, 야마나시현 하야카와쵸는, 웅대한 자연에 둘러싸여,사계절의 경치와 산에 싸여있습니다.마을의 사람들의 인정에 가득찬,즐거운 시간을 보내 주세요.
숙박시설
카나가와현 야마키타마치
나카가와 지역
신겐관 0456-78-3811
카지카장 0456-78-3231
교잔테이야마브키 0456-78-3911
아오노산장 0456-78-3311
호우키자와장 0456-78-3501
카미오다 지역
오치아이관 0456-78-3190
야마나시현 하야카와쵸
니시야마 온천
케이운관 0556-48-2111
호라이관 0556-48-2211
시치멘산 입구
타와라야 여관 0556-45-2521
오오하라노
해루시 미사트 0556-48-2621
아메하타호수
비라 아메하타 0556-45-2213
현지에 직접 신청 주세요.
할인 이용권도 있기 때문에, 구민과 시쵸무라 교류 담당, 전화5742-6856,5742-6856에 문의해 주세요.
(TAGALOG)
Ating bigyang pansin ang kagandahan ng kalikasan
Ipinapakilala ng lungsod ng Shinagawa ang kanilang "friendship towns"--ang Yamakita-machi sa Kanagawa at ang Hayakawa-cho sa Yamanashi. Ang dalawang lugar na ito ay may magagandang view na nagiiba sa bawat panhon, mula tag-init o tag-lamig. Mayroon din itong mga iba't ibang klase ng gulay.
Inererekomenda namin na inyong bisitahin ang lugar na ito at doon makipagkilala sa mga tao at damdamin ang pagbagal ng oras.
• Maari kayong mag-stay sa Yamakita-machi, Kanagawa
Shingen-kan: ℡ 0456-78-3811
Kajika-so: ℡ 0456-78-3231
Gyozan-tei Yamabuki: ℡ 0456-78-3911
Ao-no-sanso: ℡ 0456-78-3311
Houkizawa-so: ℡ 0456-78-3501
----> Ang mga ito ay nasa Nakagawa. Pwede rin kayong mag-stay sa Ochiai-kan: ℡ 0456-78-3190 at ito naman ay nasa Kamioda.
• Para naman sa Hayakawa-cho, Yamanashi, maari kayong mag-stay
Keiun-kan: ℡ 0556-48-2111
Hourai-kan: ℡ 0556-48-2211
Mt. Shichimen (Shichimen-san) Area
Tawara-ya Ryokan: ℡ 0556-45-2521
----> Ang mga ito ay nasa Nishiyama Onsen. Pwede rin kayong pumunta sa O-harano at dito maari kayong mag-stay sa
Healthy Misato: ℡ 0556-48-2621
Lake Amehata (Amehata-ko) ・Villa Amehata: ℡ 0556-45-2213
Tumawag sa nasabing telepono para mag-reserve. Para sa karagdagang impormasyon tulad ng libreng tiket, tumawag sa
Municipal Friendship Exchange Section ng Community Division sa 5742-6856.
(ENGLISH)Shinagawa City would like to introduce you to their friendship towns, Yamakita-machi, located in Kanagawa Prefecture, and Hayakawa-cho in Yamanashi Prefecture. Both towns have magnificent landscapes and rich wild vegetables that change from season to season.
(Do find time to relax, visit these cities and meet the wonderful people there.)
The phone numbers of Yamakita-machi accommodations start with 0456-78.
Here is a list of places to stay with their extensions:
Shingen-kan: ℡ 0456-78-3811
Kajika-so: ℡ 0456-78-3231
Gyozan-tei Yamabuki: ℡ 0456-78-3911
Ao-no-sanso: ℡ 0456-78-3311
Houkizawa-so: ℡ 0456-78-3501
Ochiai-kan: ℡ 0456-78-3190
The phone numbers of Hayakawa-cho accommodations all start with 0556-.
His is a list of places to stay with their extensions:
Keiun-kan: ℡ 0556-48-2111
Hourai-kan: ℡ 0556-48-2211
Healthy Misato: ℡ 0556-48-2621
Villa Amehata: ℡ 0556-45-2213
Tawara-ya Ryokan: ℡ 0556-45-2521
Do call ahead of time to make reservations. For further information, such as available discount tickets, call the Municipal Friendship Exchange Section of the Community Division at 5742-6856.
For further information, call the Shinagawa City Community Affairs Division, by dialing 5742-6687.
|
- 保養所でのんびりしませんか(06/26)
 |
すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。 iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。
|
|
品川区の保養所などでのんびりとした時間をすごしませんか。
区立保養所
伊東温泉 品川荘
0557-35-0321
宮城野温泉 箱根荘
0460-82-4037
日光 しながわ光林荘(コウリンソウ)
0288-54-0988
対象:区内在住、在勤の方が利用できます。
申込:2ヶ月先までの空き室については、区民課または希望の施設へ電話でお申し込みください。
民間借り上げ保養施設
湯河原 大滝ホテル
熱海 ホテルニューアカオ
伊豆長岡 小松家 八の坊
対象:区内在住の方が2人以上で利用できます(1回2泊まで)
申込:2ヶ月先までの空き室については、KNTツーリスト新宿営業所、電話3354-4021、3354-4021へ電話でお申し込みください。受付は、午前10時30分から午後6時30分(日・祝日は6時)まで
詳しくは、区民課、電話5742-6687、5742-6687までお問い合わせください。
(CHINESE)在保养所度过愉快的时间
要不要在保养所度过愉快的时间呢?
区立保养所
伊东温泉 品川庄 0557-35-0321
宫城野温泉 箱根庄 0460-82-4037
日光 品川光林庄 0288-54-0988
对象:区内在住•在勤者
申请:在2个月前,关于空室情况,请电话咨询区民课或所希望的设施。
民间征借保养设施
汤河源 大龙宾馆
热海 宾馆nyuakao
伊豆长冈 小松家 八坊
对象:区内在住者,可2人以上利用。(最多1次2夜)
申请:2个月前,关于空室情况,请咨询KNT旅行社 新宿营业所,电话3354-4021
受理:上午10点30分到下午6点30分(星期日,祝日到6点)
详细请咨询,区民课,电话 5742-6687。
(KOREAN)
휴양소에서 즐기지 않겠습니까
시나가와구의 휴양소등에서 즐겁게 시간을 보내지 않겠습니까.
구립 휴양소
이토 온천 시나가와장 0557-35-0321
미야기노 온천 하코네장 0460-82-4037
닛코 시나가와 코우린장 0288-54-0988
대상:구내 거주, 재근하시는분은 이용할 수 있습니다.
신청:2개월앞까지 빈실에 대해서는, 구민과 또는 희망의 시설에 전화로 신청 주세요.
민간 차용 보양 시설
유가와라 오오타키 호텔
아타미 호텔뉴아카오
이즈나가오까 코마츠가 야쯔노 보오
대상:구내 거주의 분 2인 이상으로 이용할 수 있습니다(1회2박까지)
신청:2개월앞까지의 빈실에 대해서는, KNT 관광객 신쥬쿠 영업소, 전화 3354-4021, 3354-4021에 전화로 신청 주세요.접수는, 오전 10시 30분부터 오후6시 30분 (일·축일은 6시)까지
자세한 것은, 구민과, 전화 5742-6687, 5742-6687에 문의해 주세요.
(TAGALOG)
Bakit hindi kayo mag-relax sa isa sa mga recreation facilities sa lungsod ng Shinagawa.
• Nabibilang sa public recreation facilities ang:
- Ito Onsen Shinagawa-so: Tawagan sila sa numerong 0557-35-0321
- Miyagimo Onsen Hakone-so: Tawagan sila sa numerong 0460-82-4037
- Nikko Shinagawa Korin-so: Tawagan sila sa numerong 0288-54-0988
Pwedeng pumunta dito ang mga nakatira o nagtratrabaho sa lungsod ng Shinagawa.
Para mag-apply: Tumawag sa Community Affairs Division or ang telepono mismo ng lugar para tanungin ang availability para sa sumusunod na dalawang buwan.
• Nabibilang sa mga pribadong facility ang:
- Yugawara Otaki Hotel
- Atami Hotel New Akao
- Izu-Nagaoka Komatsu-ya Hachi-no-bo
Pwede pumunta ang mga naninirahan sa Shinagawa City. Kinakailangan na 2 o higit pa para makareserba ng kuwarto sa isang gabi. Hanggang dalawang gabi lamang pwede manatili dito.
Para mag apply, tumawag sa KNT Tourist Shinjuku Branch sa teleponong 3354-4201 para malaman ang availability sa sumusunod na dalawang buwan. Bukas ang opisinang ito mula 10:30 hanngang 19:00 ng gabi tuwing Lunes-Biyernes, hanggang 18:30 tuwing Sabado at hanggang 18:00 tuwing Linggo o national holidays.
Para sa karagdagang impormasyon, tumawag sa Community Affairs Division sa 5742-6687.
(ENGLISH)Why don’t you spend some time relaxing in one of the Shinagawa City’s recreational facilities? If you work or live in Shinagawa, you might be eligible for special rebates and fees.
Shinagawa City’s public recreational facilities include:
- The Ito Onsen (hot spring), Shinagawa-so, the phone number is 0557-35-0321
- The Miyagimo Onsen, Hakone-so: Tel 0460-82-4037
- The Nikko Shinagawa, Korin-so: Tel 0288-54-0988
To apply, you can either call the Community Affairs Division or the onsen directly to inquire about availability.
Shinagawa’s leased private facilities include
- The Yugawara Otaki Hotel
- The Atami Hotel New Akao
- The Izu-Nagaoka Komatsu-ya Hachi-no-bo
The opening hours are: 10.30am to 6.30pm, Monday to Saturday, and 10.30am to 6pm on Sundays and national holidays. Do confirm opening hours and availability by contacting the KNT Tourist Shinjuku Branch, by dialing 3354-4021
For further information, call the Shinagawa City Community Affairs Division, by dialing 5742-6687.
|
- 保養所でのんびりしませんか(06/25)
|
品川区の保養所などでのんびりとした時間をすごしませんか。
区立保養所
伊東温泉 品川荘
0557-35-0321
宮城野温泉 箱根荘
0460-82-4037
日光 しながわ光林荘(コウリンソウ)
0288-54-0988
対象:区内在住、在勤の方が利用できます。
申込:2ヶ月先までの空き室については、区民課または希望の施設へ電話でお申し込みください。
民間借り上げ保養施設
湯河原 大滝ホテル
熱海 ホテルニューアカオ
伊豆長岡 小松家 八の坊
対象:区内在住の方が2人以上で利用できます(1回2泊まで)
申込:2ヶ月先までの空き室については、KNTツーリスト新宿営業所、電話3354-4021、3354-4021へ電話でお申し込みください。受付は、午前10時30分から午後6時30分(日・祝日は6時)まで
詳しくは、区民課、電話5742-6687、5742-6687までお問い合わせください。
(CHINESE)在保养所度过愉快的时间
要不要在保养所度过愉快的时间呢?
区立保养所
伊东温泉 品川庄 0557-35-0321
宫城野温泉 箱根庄 0460-82-4037
日光 品川光林庄 0288-54-0988
对象:区内在住•在勤者
申请:在2个月前,关于空室情况,请电话咨询区民课或所希望的设施。
民间征借保养设施
汤河源 大龙宾馆
热海 宾馆nyuakao
伊豆长冈 小松家 八坊
对象:区内在住者,可2人以上利用。(最多1次2夜)
申请:2个月前,关于空室情况,请咨询KNT旅行社 新宿营业所,电话3354-4021
受理:上午10点30分到下午6点30分(星期日,祝日到6点)
详细请咨询,区民课,电话 5742-6687。
(KOREAN)
휴양소에서 즐기지 않겠습니까
시나가와구의 휴양소등에서 즐겁게 시간을 보내지 않겠습니까.
구립 휴양소
이토 온천 시나가와장 0557-35-0321
미야기노 온천 하코네장 0460-82-4037
닛코 시나가와 코우린장 0288-54-0988
대상:구내 거주, 재근하시는분은 이용할 수 있습니다.
신청:2개월앞까지 빈실에 대해서는, 구민과 또는 희망의 시설에 전화로 신청 주세요.
민간 차용 보양 시설
유가와라 오오타키 호텔
아타미 호텔뉴아카오
이즈나가오까 코마츠가 야쯔노 보오
대상:구내 거주의 분 2인 이상으로 이용할 수 있습니다(1회2박까지)
신청:2개월앞까지의 빈실에 대해서는, KNT 관광객 신쥬쿠 영업소, 전화 3354-4021, 3354-4021에 전화로 신청 주세요.접수는, 오전 10시 30분부터 오후6시 30분 (일·축일은 6시)까지
자세한 것은, 구민과, 전화 5742-6687, 5742-6687에 문의해 주세요.
(TAGALOG)
Bakit hindi kayo mag-relax sa isa sa mga recreation facilities sa lungsod ng Shinagawa.
• Nabibilang sa public recreation facilities ang:
- Ito Onsen Shinagawa-so: Tawagan sila sa numerong 0557-35-0321
- Miyagimo Onsen Hakone-so: Tawagan sila sa numerong 0460-82-4037
- Nikko Shinagawa Korin-so: Tawagan sila sa numerong 0288-54-0988
Pwedeng pumunta dito ang mga nakatira o nagtratrabaho sa lungsod ng Shinagawa.
Para mag-apply: Tumawag sa Community Affairs Division or ang telepono mismo ng lugar para tanungin ang availability para sa sumusunod na dalawang buwan.
• Nabibilang sa mga pribadong facility ang:
- Yugawara Otaki Hotel
- Atami Hotel New Akao
- Izu-Nagaoka Komatsu-ya Hachi-no-bo
Pwede pumunta ang mga naninirahan sa Shinagawa City. Kinakailangan na 2 o higit pa para makareserba ng kuwarto sa isang gabi. Hanggang dalawang gabi lamang pwede manatili dito.
Para mag apply, tumawag sa KNT Tourist Shinjuku Branch sa teleponong 3354-4201 para malaman ang availability sa sumusunod na dalawang buwan. Bukas ang opisinang ito mula 10:30 hanngang 19:00 ng gabi tuwing Lunes-Biyernes, hanggang 18:30 tuwing Sabado at hanggang 18:00 tuwing Linggo o national holidays.
Para sa karagdagang impormasyon, tumawag sa Community Affairs Division sa 5742-6687.
(ENGLISH)Why don’t you spend some time relaxing in one of the Shinagawa City’s recreational facilities? If you work or live in Shinagawa, you might be eligible for special rebates and fees.
Shinagawa City’s public recreational facilities include:
- The Ito Onsen (hot spring), Shinagawa-so, the phone number is 0557-35-0321
- The Miyagimo Onsen, Hakone-so: Tel 0460-82-4037
- The Nikko Shinagawa, Korin-so: Tel 0288-54-0988
To apply, you can either call the Community Affairs Division or the onsen directly to inquire about availability.
Shinagawa’s leased private facilities include
- The Yugawara Otaki Hotel
- The Atami Hotel New Akao
- The Izu-Nagaoka Komatsu-ya Hachi-no-bo
The opening hours are: 10.30am to 6.30pm, Monday to Saturday, and 10.30am to 6pm on Sundays and national holidays. Do confirm opening hours and availability by contacting the KNT Tourist Shinjuku Branch, by dialing 3354-4021
For further information, call the Shinagawa City Community Affairs Division, by dialing 5742-6687.
| | すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。 |  |
- 保養所でのんびりしませんか(06/24)
|
品川区の保養所などでのんびりとした時間をすごしませんか。
区立保養所
伊東温泉 品川荘
0557-35-0321
宮城野温泉 箱根荘
0460-82-4037
日光 しながわ光林荘(コウリンソウ)
0288-54-0988
対象:区内在住、在勤の方が利用できます。
申込:2ヶ月先までの空き室については、区民課または希望の施設へ電話でお申し込みください。
民間借り上げ保養施設
湯河原 大滝ホテル
熱海 ホテルニューアカオ
伊豆長岡 小松家 八の坊
対象:区内在住の方が2人以上で利用できます(1回2泊まで)
申込:2ヶ月先までの空き室については、KNTツーリスト新宿営業所、電話3354-4021、3354-4021へ電話でお申し込みください。受付は、午前10時30分から午後6時30分(日・祝日は6時)まで
詳しくは、区民課、電話5742-6687、5742-6687までお問い合わせください。
(CHINESE)在保养所度过愉快的时间
要不要在保养所度过愉快的时间呢?
区立保养所
伊东温泉 品川庄 0557-35-0321
宫城野温泉 箱根庄 0460-82-4037
日光 品川光林庄 0288-54-0988
对象:区内在住•在勤者
申请:在2个月前,关于空室情况,请电话咨询区民课或所希望的设施。
民间征借保养设施
汤河源 大龙宾馆
热海 宾馆nyuakao
伊豆长冈 小松家 八坊
对象:区内在住者,可2人以上利用。(最多1次2夜)
申请:2个月前,关于空室情况,请咨询KNT旅行社 新宿营业所,电话3354-4021
受理:上午10点30分到下午6点30分(星期日,祝日到6点)
详细请咨询,区民课,电话 5742-6687。
(KOREAN)
휴양소에서 즐기지 않겠습니까
시나가와구의 휴양소등에서 즐겁게 시간을 보내지 않겠습니까.
구립 휴양소
이토 온천 시나가와장 0557-35-0321
미야기노 온천 하코네장 0460-82-4037
닛코 시나가와 코우린장 0288-54-0988
대상:구내 거주, 재근하시는분은 이용할 수 있습니다.
신청:2개월앞까지 빈실에 대해서는, 구민과 또는 희망의 시설에 전화로 신청 주세요.
민간 차용 보양 시설
유가와라 오오타키 호텔
아타미 호텔뉴아카오
이즈나가오까 코마츠가 야쯔노 보오
대상:구내 거주의 분 2인 이상으로 이용할 수 있습니다(1회2박까지)
신청:2개월앞까지의 빈실에 대해서는, KNT 관광객 신쥬쿠 영업소, 전화 3354-4021, 3354-4021에 전화로 신청 주세요.접수는, 오전 10시 30분부터 오후6시 30분 (일·축일은 6시)까지
자세한 것은, 구민과, 전화 5742-6687, 5742-6687에 문의해 주세요.
(TAGALOG)
Bakit hindi kayo mag-relax sa isa sa mga recreation facilities sa lungsod ng Shinagawa.
• Nabibilang sa public recreation facilities ang:
- Ito Onsen Shinagawa-so: Tawagan sila sa numerong 0557-35-0321
- Miyagimo Onsen Hakone-so: Tawagan sila sa numerong 0460-82-4037
- Nikko Shinagawa Korin-so: Tawagan sila sa numerong 0288-54-0988
Pwedeng pumunta dito ang mga nakatira o nagtratrabaho sa lungsod ng Shinagawa.
Para mag-apply: Tumawag sa Community Affairs Division or ang telepono mismo ng lugar para tanungin ang availability para sa sumusunod na dalawang buwan.
• Nabibilang sa mga pribadong facility ang:
- Yugawara Otaki Hotel
- Atami Hotel New Akao
- Izu-Nagaoka Komatsu-ya Hachi-no-bo
Pwede pumunta ang mga naninirahan sa Shinagawa City. Kinakailangan na 2 o higit pa para makareserba ng kuwarto sa isang gabi. Hanggang dalawang gabi lamang pwede manatili dito.
Para mag apply, tumawag sa KNT Tourist Shinjuku Branch sa teleponong 3354-4201 para malaman ang availability sa sumusunod na dalawang buwan. Bukas ang opisinang ito mula 10:30 hanngang 19:00 ng gabi tuwing Lunes-Biyernes, hanggang 18:30 tuwing Sabado at hanggang 18:00 tuwing Linggo o national holidays.
Para sa karagdagang impormasyon, tumawag sa Community Affairs Division sa 5742-6687.
(ENGLISH)Why don’t you spend some time relaxing in one of the Shinagawa City’s recreational facilities? If you work or live in Shinagawa, you might be eligible for special rebates and fees.
Shinagawa City’s public recreational facilities include:
- The Ito Onsen (hot spring), Shinagawa-so, the phone number is 0557-35-0321
- The Miyagimo Onsen, Hakone-so: Tel 0460-82-4037
- The Nikko Shinagawa, Korin-so: Tel 0288-54-0988
To apply, you can either call the Community Affairs Division or the onsen directly to inquire about availability.
Shinagawa’s leased private facilities include
- The Yugawara Otaki Hotel
- The Atami Hotel New Akao
- The Izu-Nagaoka Komatsu-ya Hachi-no-bo
The opening hours are: 10.30am to 6.30pm, Monday to Saturday, and 10.30am to 6pm on Sundays and national holidays. Do confirm opening hours and availability by contacting the KNT Tourist Shinjuku Branch, by dialing 3354-4021
For further information, call the Shinagawa City Community Affairs Division, by dialing 5742-6687.
| | すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。 |  |
- 保養所でのんびりしませんか(06/23)
|
品川区の保養所などでのんびりとした時間をすごしませんか。
区立保養所
伊東温泉 品川荘
0557-35-0321
宮城野温泉 箱根荘
0460-82-4037
日光 しながわ光林荘(コウリンソウ)
0288-54-0988
対象:区内在住、在勤の方が利用できます。
申込:2ヶ月先までの空き室については、区民課または希望の施設へ電話でお申し込みください。
民間借り上げ保養施設
湯河原 大滝ホテル
熱海 ホテルニューアカオ
伊豆長岡 小松家 八の坊
対象:区内在住の方が2人以上で利用できます(1回2泊まで)
申込:2ヶ月先までの空き室については、KNTツーリスト新宿営業所、電話3354-4021、3354-4021へ電話でお申し込みください。受付は、午前10時30分から午後6時30分(日・祝日は6時)まで
詳しくは、区民課、電話5742-6687、5742-6687までお問い合わせください。
(CHINESE)在保养所度过愉快的时间
要不要在保养所度过愉快的时间呢?
区立保养所
伊东温泉 品川庄 0557-35-0321
宫城野温泉 箱根庄 0460-82-4037
日光 品川光林庄 0288-54-0988
对象:区内在住•在勤者
申请:在2个月前,关于空室情况,请电话咨询区民课或所希望的设施。
民间征借保养设施
汤河源 大龙宾馆
热海 宾馆nyuakao
伊豆长冈 小松家 八坊
对象:区内在住者,可2人以上利用。(最多1次2夜)
申请:2个月前,关于空室情况,请咨询KNT旅行社 新宿营业所,电话3354-4021
受理:上午10点30分到下午6点30分(星期日,祝日到6点)
详细请咨询,区民课,电话 5742-6687。
(KOREAN)
휴양소에서 즐기지 않겠습니까
시나가와구의 휴양소등에서 즐겁게 시간을 보내지 않겠습니까.
구립 휴양소
이토 온천 시나가와장 0557-35-0321
미야기노 온천 하코네장 0460-82-4037
닛코 시나가와 코우린장 0288-54-0988
대상:구내 거주, 재근하시는분은 이용할 수 있습니다.
신청:2개월앞까지 빈실에 대해서는, 구민과 또는 희망의 시설에 전화로 신청 주세요.
민간 차용 보양 시설
유가와라 오오타키 호텔
아타미 호텔뉴아카오
이즈나가오까 코마츠가 야쯔노 보오
대상:구내 거주의 분 2인 이상으로 이용할 수 있습니다(1회2박까지)
신청:2개월앞까지의 빈실에 대해서는, KNT 관광객 신쥬쿠 영업소, 전화 3354-4021, 3354-4021에 전화로 신청 주세요.접수는, 오전 10시 30분부터 오후6시 30분 (일·축일은 6시)까지
자세한 것은, 구민과, 전화 5742-6687, 5742-6687에 문의해 주세요.
(TAGALOG)
Bakit hindi kayo mag-relax sa isa sa mga recreation facilities sa lungsod ng Shinagawa.
• Nabibilang sa public recreation facilities ang:
- Ito Onsen Shinagawa-so: Tawagan sila sa numerong 0557-35-0321
- Miyagimo Onsen Hakone-so: Tawagan sila sa numerong 0460-82-4037
- Nikko Shinagawa Korin-so: Tawagan sila sa numerong 0288-54-0988
Pwedeng pumunta dito ang mga nakatira o nagtratrabaho sa lungsod ng Shinagawa.
Para mag-apply: Tumawag sa Community Affairs Division or ang telepono mismo ng lugar para tanungin ang availability para sa sumusunod na dalawang buwan.
• Nabibilang sa mga pribadong facility ang:
- Yugawara Otaki Hotel
- Atami Hotel New Akao
- Izu-Nagaoka Komatsu-ya Hachi-no-bo
Pwede pumunta ang mga naninirahan sa Shinagawa City. Kinakailangan na 2 o higit pa para makareserba ng kuwarto sa isang gabi. Hanggang dalawang gabi lamang pwede manatili dito.
Para mag apply, tumawag sa KNT Tourist Shinjuku Branch sa teleponong 3354-4201 para malaman ang availability sa sumusunod na dalawang buwan. Bukas ang opisinang ito mula 10:30 hanngang 19:00 ng gabi tuwing Lunes-Biyernes, hanggang 18:30 tuwing Sabado at hanggang 18:00 tuwing Linggo o national holidays.
Para sa karagdagang impormasyon, tumawag sa Community Affairs Division sa 5742-6687.
(ENGLISH)Why don’t you spend some time relaxing in one of the Shinagawa City’s recreational facilities? If you work or live in Shinagawa, you might be eligible for special rebates and fees.
Shinagawa City’s public recreational facilities include:
- The Ito Onsen (hot spring), Shinagawa-so, the phone number is 0557-35-0321
- The Miyagimo Onsen, Hakone-so: Tel 0460-82-4037
- The Nikko Shinagawa, Korin-so: Tel 0288-54-0988
To apply, you can either call the Community Affairs Division or the onsen directly to inquire about availability.
Shinagawa’s leased private facilities include
- The Yugawara Otaki Hotel
- The Atami Hotel New Akao
- The Izu-Nagaoka Komatsu-ya Hachi-no-bo
The opening hours are: 10.30am to 6.30pm, Monday to Saturday, and 10.30am to 6pm on Sundays and national holidays. Do confirm opening hours and availability by contacting the KNT Tourist Shinjuku Branch, by dialing 3354-4021
For further information, call the Shinagawa City Community Affairs Division, by dialing 5742-6687.
| | すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。 |  |
- ひとり暮らし高齢者などの調査を行っています(06/20)
|
品川区では、孤立死などを防ぐために、区内にお住まいの「ひとり暮らし高齢者」「高齢者のみの世帯」などの緊急連絡先などを把握するための調査を行っていますので、ご理解、ご協力をお願いします。
期間:8月31日まで
調査方法:
高齢者相談員が対象のお宅を訪問し、記入方法を説明のうえ、本人が「高齢者等連絡票」に記入し、相談員が当日もしくは後日回収します。
対象:居住地の周囲500メートル以内に2親等以内の親族がいない世帯で、次のいずれかにあてはまる方
①70歳以上でひとり暮らしの方
②70歳以上の方と、65歳以上の方のみで構成されている世帯
※70歳以上とは昭和13年4月1日以前に生まれた方。65歳上とは昭和18年4月1日以前に生まれた方。
※高齢者相談員は、身分証明書を携帯しています。
※提供いただいた情報は、品川区情報公開・個人情報保護条例にもとづき適正に管理します。
お問い合わせは、高齢福祉課、電話5742-6728、5742-6728までお願いします。
(CHINESE)独自生活的高龄者进行调查
品川区,为了防止独自死去,对居住在区内的[独自生活的高龄者][只有高龄者的家庭]等,进行紧急联络方法的调查。敬请您的理解和合作。
期间:截止到8月31日为止
调查方法:
由高龄者交谈人员,对对象者家庭进行访问,说明填写方法,由本人填写[高龄者等联络票],由交谈人员当日或后日进行回收。
对象:
居住地周围500米以内,没有2等以内亲属的家庭,并该当于下列任何一项者:
(1)70岁以上,独自生活者
(2)由70岁以上者和65岁以上者构成的家庭
* 70岁以上者是指,昭和13年4月1日以前出生者。65岁以上者是指,昭和18年4月1日以前出生者。
* 高龄者交谈人员,将携带身份证明书。
* 您所提供的信息,我们将根据品川区信息公开•个人信息保护条例,进行适当管理。
详情请咨询,高龄者福祉课,电话5742-6728。
(KOREAN)
혼자 생활하고계시는 고령자등의 조사를 실시하고 있습니다
시나가와구에서는, 고립사망등을 방지하기 위해서, 구내에 살고 있는 「혼자 생활하시는 고령자」 「고령자만의 세대」등의 긴급 연락처등을 파악하기 위한 조사를 실시하고 있기 때문에, 이해, 협력을 부탁합니다.
기간:8월 31일까지
조사 방법:
고령자 상담원이 대상되는 댁을 방문해, 기입 방법을 설명 후, 본인이 「고령자등 연락표」에 기입해, 상담원이 당일 혹은 후일 회수합니다.
대상:거주지의 주위 500 미터 이내에 2촌수 이내의 친족이 없는 세대로, 다음의 어느 항목에 해당하시는 분
(1)70세 이상으로 혼자 생활하시는 분
(2)70세 이상의 분과 65세 이상의 분만으로 구성되어 있는 세대
※70세 이상이란 쇼와 13년4월1일 이전에 태어나신 분.65세이상이란 쇼와 18년4월1일 이전에 태어나신 분.
※고령자 상담원은, 신분 증명서를 휴대하고 있습니다.
※제공해 주신 정보는, 시나가와구 정보 공개·개인 정보 보호 조례에 의거해 적정하게 관리합니다.
문의는, 고령 복지과, 전화 5742-6728, 5742-6728까지 부탁합니다.
(TAGALOG)
Ipinahayang ng lungsod ng Shinagawa na sila ay nagsusurbey ukol sa kalagayan ng mga senior citizens na naninirahan magisa or kasama lamang ang kanilang mga asawa. Naglalayon ang surbey na ito alamin kung may iba pa silang matatatawagan kung mayroong emergency. Hinihingi nila ang inyong kooperasyon.
• Ang panahon ng surbey ay hanggang Agosto 31, 2008.
• Ito ay isang door-to-door surbey. Pupunta ang mga staff sa iyong bahay para sabihin ang detalye ng aktibidad na ito at para ipasagot ang “Emergency Contact Information Card”. Kukunin ng staff ang card na ito sa mga sumusunod na araw.
• Mga Kasapi: Mga senior citizens na walang kamaganak hanggang ikalawang lebel na naninirahan sa loob ng 500 meters. Kasama rin ang mga sumusunod:
a) Una , ang mga lampas sa edad na 70 at naninirahan magisa;
b) Ang mga magasawa na mas matanda sa 65 at 70
Tandaaan na ang mga lampas sa edad na 70 ay mga ipinanganak noon o bago Abril 1, 1938 at ang mga lampas sa edad na 65 ay ang mga ipinanganak noon o matapos Abril 1, 1943.
Kinakailangan na dala ng staff ang kanilang ID sa lahat ng oras.
Lahat ng impormasyon na ibibigay ng mga senior citizens ay proprotektahan ng lungsod ng Shinagawa. Susundan nito ang Public Information Disclousure and Personal Information Protection Regulations na itinayo ng lungsod mismo.
Para sa karagdang tanong, tumawag sa Welfare for the Elderly Section sa 5742-6728.
(ENGLISH)Shinagawa City is now conducting a survey, in order to gather the contact details of senior citizens who live alone or with their spouses only, to make sure they have someone to call in case of an emergency. We appreciate your cooperation.
The consultation period will be from now until August 31, 2008.
Survey method:
The City’s senior citizens counseling staff, will be making door-to-door visits to people in the survey, to explain and ask them to fill in the Emergency Contact Information Card. The staff will collect the card that same day if possible, or the following day.
Respondents are citizens who do not have any close relative living within 500 meters of their homes and those who fit any of the following conditions:
① Those who are over 70 and live on their own
② Households consisting of a couple over 70 and 65 years of age
(* Those over 70 are those who were born on or before April 1st in 1938, and those over 65 are those born on or before April 1st in 1943.
* The city counseling staff are obliged to bring their IDs with them.
* All the personal information provided by the citizens is to be properly managed and protected, abiding by the Public Information Disclosure and Personal Information Protection Regulations established by Shinagawa City.)
For further information, please contact the Welfare for the Elderly Section, by dialing 5742-6728.
| | すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。 |  |
- ひとり暮らし高齢者などの調査を行っています(06/19)
|
品川区では、孤立死などを防ぐために、区内にお住まいの「ひとり暮らし高齢者」「高齢者のみの世帯」などの緊急連絡先などを把握するための調査を行っていますので、ご理解、ご協力をお願いします。
期間:8月31日まで
調査方法:
高齢者相談員が対象のお宅を訪問し、記入方法を説明のうえ、本人が「高齢者等連絡票」に記入し、相談員が当日もしくは後日回収します。
対象:居住地の周囲500メートル以内に2親等以内の親族がいない世帯で、次のいずれかにあてはまる方
①70歳以上でひとり暮らしの方
②70歳以上の方と、65歳以上の方のみで構成されている世帯
※70歳以上とは昭和13年4月1日以前に生まれた方。65歳上とは昭和18年4月1日以前に生まれた方。
※高齢者相談員は、身分証明書を携帯しています。
※提供いただいた情報は、品川区情報公開・個人情報保護条例にもとづき適正に管理します。
お問い合わせは、高齢福祉課、電話5742-6728、5742-6728までお願いします。
(CHINESE)独自生活的高龄者进行调查
品川区,为了防止独自死去,对居住在区内的[独自生活的高龄者][只有高龄者的家庭]等,进行紧急联络方法的调查。敬请您的理解和合作。
期间:截止到8月31日为止
调查方法:
由高龄者交谈人员,对对象者家庭进行访问,说明填写方法,由本人填写[高龄者等联络票],由交谈人员当日或后日进行回收。
对象:
居住地周围500米以内,没有2等以内亲属的家庭,并该当于下列任何一项者:
(1)70岁以上,独自生活者
(2)由70岁以上者和65岁以上者构成的家庭
* 70岁以上者是指,昭和13年4月1日以前出生者。65岁以上者是指,昭和18年4月1日以前出生者。
* 高龄者交谈人员,将携带身份证明书。
* 您所提供的信息,我们将根据品川区信息公开•个人信息保护条例,进行适当管理。
详情请咨询,高龄者福祉课,电话5742-6728。
(KOREAN)
혼자 생활하고계시는 고령자등의 조사를 실시하고 있습니다
시나가와구에서는, 고립사망등을 방지하기 위해서, 구내에 살고 있는 「혼자 생활하시는 고령자」 「고령자만의 세대」등의 긴급 연락처등을 파악하기 위한 조사를 실시하고 있기 때문에, 이해, 협력을 부탁합니다.
기간:8월 31일까지
조사 방법:
고령자 상담원이 대상되는 댁을 방문해, 기입 방법을 설명 후, 본인이 「고령자등 연락표」에 기입해, 상담원이 당일 혹은 후일 회수합니다.
대상:거주지의 주위 500 미터 이내에 2촌수 이내의 친족이 없는 세대로, 다음의 어느 항목에 해당하시는 분
(1)70세 이상으로 혼자 생활하시는 분
(2)70세 이상의 분과 65세 이상의 분만으로 구성되어 있는 세대
※70세 이상이란 쇼와 13년4월1일 이전에 태어나신 분.65세이상이란 쇼와 18년4월1일 이전에 태어나신 분.
※고령자 상담원은, 신분 증명서를 휴대하고 있습니다.
※제공해 주신 정보는, 시나가와구 정보 공개·개인 정보 보호 조례에 의거해 적정하게 관리합니다.
문의는, 고령 복지과, 전화 5742-6728, 5742-6728까지 부탁합니다.
(TAGALOG)
Ipinahayang ng lungsod ng Shinagawa na sila ay nagsusurbey ukol sa kalagayan ng mga senior citizens na naninirahan magisa or kasama lamang ang kanilang mga asawa. Naglalayon ang surbey na ito alamin kung may iba pa silang matatatawagan kung mayroong emergency. Hinihingi nila ang inyong kooperasyon.
• Ang panahon ng surbey ay hanggang Agosto 31, 2008.
• Ito ay isang door-to-door surbey. Pupunta ang mga staff sa iyong bahay para sabihin ang detalye ng aktibidad na ito at para ipasagot ang “Emergency Contact Information Card”. Kukunin ng staff ang card na ito sa mga sumusunod na araw.
• Mga Kasapi: Mga senior citizens na walang kamaganak hanggang ikalawang lebel na naninirahan sa loob ng 500 meters. Kasama rin ang mga sumusunod:
a) Una , ang mga lampas sa edad na 70 at naninirahan magisa;
b) Ang mga magasawa na mas matanda sa 65 at 70
Tandaaan na ang mga lampas sa edad na 70 ay mga ipinanganak noon o bago Abril 1, 1938 at ang mga lampas sa edad na 65 ay ang mga ipinanganak noon o matapos Abril 1, 1943.
Kinakailangan na dala ng staff ang kanilang ID sa lahat ng oras.
Lahat ng impormasyon na ibibigay ng mga senior citizens ay proprotektahan ng lungsod ng Shinagawa. Susundan nito ang Public Information Disclousure and Personal Information Protection Regulations na itinayo ng lungsod mismo.
Para sa karagdang tanong, tumawag sa Welfare for the Elderly Section sa 5742-6728.
(ENGLISH)Shinagawa City is now conducting a survey, in order to gather the contact details of senior citizens who live alone or with their spouses only, to make sure they have someone to call in case of an emergency. We appreciate your cooperation.
The consultation period will be from now until August 31, 2008.
Survey method:
The City’s senior citizens counseling staff, will be making door-to-door visits to people in the survey, to explain and ask them to fill in the Emergency Contact Information Card. The staff will collect the card that same day if possible, or the following day.
Respondents are citizens who do not have any close relative living within 500 meters of their homes and those who fit any of the following conditions:
① Those who are over 70 and live on their own
② Households consisting of a couple over 70 and 65 years of age
(* Those over 70 are those who were born on or before April 1st in 1938, and those over 65 are those born on or before April 1st in 1943.
* The city counseling staff are obliged to bring their IDs with them.
* All the personal information provided by the citizens is to be properly managed and protected, abiding by the Public Information Disclosure and Personal Information Protection Regulations established by Shinagawa City.)
For further information, please contact the Welfare for the Elderly Section, by dialing 5742-6728.
| | すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。 |  |
- ひとり暮らし高齢者などの調査を行っています(06/18)
|
品川区では、孤立死などを防ぐために、区内にお住まいの「ひとり暮らし高齢者」「高齢者のみの世帯」などの緊急連絡先などを把握するための調査を行っていますので、ご理解、ご協力をお願いします。
期間:8月31日まで
調査方法:
高齢者相談員が対象のお宅を訪問し、記入方法を説明のうえ、本人が「高齢者等連絡票」に記入し、相談員が当日もしくは後日回収します。
対象:居住地の周囲500メートル以内に2親等以内の親族がいない世帯で、次のいずれかにあてはまる方
①70歳以上でひとり暮らしの方
②70歳以上の方と、65歳以上の方のみで構成されている世帯
※70歳以上とは昭和13年4月1日以前に生まれた方。65歳上とは昭和18年4月1日以前に生まれた方。
※高齢者相談員は、身分証明書を携帯しています。
※提供いただいた情報は、品川区情報公開・個人情報保護条例にもとづき適正に管理します。
お問い合わせは、高齢福祉課、電話5742-6728、5742-6728までお願いします。
(CHINESE)独自生活的高龄者进行调查
品川区,为了防止独自死去,对居住在区内的[独自生活的高龄者][只有高龄者的家庭]等,进行紧急联络方法的调查。敬请您的理解和合作。
期间:截止到8月31日为止
调查方法:
由高龄者交谈人员,对对象者家庭进行访问,说明填写方法,由本人填写[高龄者等联络票],由交谈人员当日或后日进行回收。
对象:
居住地周围500米以内,没有2等以内亲属的家庭,并该当于下列任何一项者:
(1)70岁以上,独自生活者
(2)由70岁以上者和65岁以上者构成的家庭
* 70岁以上者是指,昭和13年4月1日以前出生者。65岁以上者是指,昭和18年4月1日以前出生者。
* 高龄者交谈人员,将携带身份证明书。
* 您所提供的信息,我们将根据品川区信息公开•个人信息保护条例,进行适当管理。
详情请咨询,高龄者福祉课,电话5742-6728。
(KOREAN)
혼자 생활하고계시는 고령자등의 조사를 실시하고 있습니다
시나가와구에서는, 고립사망등을 방지하기 위해서, 구내에 살고 있는 「혼자 생활하시는 고령자」 「고령자만의 세대」등의 긴급 연락처등을 파악하기 위한 조사를 실시하고 있기 때문에, 이해, 협력을 부탁합니다.
기간:8월 31일까지
조사 방법:
고령자 상담원이 대상되는 댁을 방문해, 기입 방법을 설명 후, 본인이 「고령자등 연락표」에 기입해, 상담원이 당일 혹은 후일 회수합니다.
대상:거주지의 주위 500 미터 이내에 2촌수 이내의 친족이 없는 세대로, 다음의 어느 항목에 해당하시는 분
(1)70세 이상으로 혼자 생활하시는 분
(2)70세 이상의 분과 65세 이상의 분만으로 구성되어 있는 세대
※70세 이상이란 쇼와 13년4월1일 이전에 태어나신 분.65세이상이란 쇼와 18년4월1일 이전에 태어나신 분.
※고령자 상담원은, 신분 증명서를 휴대하고 있습니다.
※제공해 주신 정보는, 시나가와구 정보 공개·개인 정보 보호 조례에 의거해 적정하게 관리합니다.
문의는, 고령 복지과, 전화 5742-6728, 5742-6728까지 부탁합니다.
(TAGALOG)
Ipinahayang ng lungsod ng Shinagawa na sila ay nagsusurbey ukol sa kalagayan ng mga senior citizens na naninirahan magisa or kasama lamang ang kanilang mga asawa. Naglalayon ang surbey na ito alamin kung may iba pa silang matatatawagan kung mayroong emergency. Hinihingi nila ang inyong kooperasyon.
• Ang panahon ng surbey ay hanggang Agosto 31, 2008.
• Ito ay isang door-to-door surbey. Pupunta ang mga staff sa iyong bahay para sabihin ang detalye ng aktibidad na ito at para ipasagot ang “Emergency Contact Information Card”. Kukunin ng staff ang card na ito sa mga sumusunod na araw.
• Mga Kasapi: Mga senior citizens na walang kamaganak hanggang ikalawang lebel na naninirahan sa loob ng 500 meters. Kasama rin ang mga sumusunod:
a) Una , ang mga lampas sa edad na 70 at naninirahan magisa;
b) Ang mga magasawa na mas matanda sa 65 at 70
Tandaaan na ang mga lampas sa edad na 70 ay mga ipinanganak noon o bago Abril 1, 1938 at ang mga lampas sa edad na 65 ay ang mga ipinanganak noon o matapos Abril 1, 1943.
Kinakailangan na dala ng staff ang kanilang ID sa lahat ng oras.
Lahat ng impormasyon na ibibigay ng mga senior citizens ay proprotektahan ng lungsod ng Shinagawa. Susundan nito ang Public Information Disclousure and Personal Information Protection Regulations na itinayo ng lungsod mismo.
Para sa karagdang tanong, tumawag sa Welfare for the Elderly Section sa 5742-6728.
(ENGLISH)Shinagawa City is now conducting a survey, in order to gather the contact details of senior citizens who live alone or with their spouses only, to make sure they have someone to call in case of an emergency. We appreciate your cooperation.
The consultation period will be from now until August 31, 2008.
Survey method:
The City’s senior citizens counseling staff, will be making door-to-door visits to people in the survey, to explain and ask them to fill in the Emergency Contact Information Card. The staff will collect the card that same day if possible, or the following day.
Respondents are citizens who do not have any close relative living within 500 meters of their homes and those who fit any of the following conditions:
① Those who are over 70 and live on their own
② Households consisting of a couple over 70 and 65 years of age
(* Those over 70 are those who were born on or before April 1st in 1938, and those over 65 are those born on or before April 1st in 1943.
* The city counseling staff are obliged to bring their IDs with them.
* All the personal information provided by the citizens is to be properly managed and protected, abiding by the Public Information Disclosure and Personal Information Protection Regulations established by Shinagawa City.)
For further information, please contact the Welfare for the Elderly Section, by dialing 5742-6728.
| | すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。 |  |
- ひとり暮らし高齢者などの調査を行っています(06/17)
|
品川区では、孤立死などを防ぐために、区内にお住まいの「ひとり暮らし高齢者」「高齢者のみの世帯」などの緊急連絡先などを把握するための調査を行っていますので、ご理解、ご協力をお願いします。
期間:8月31日まで
調査方法:
高齢者相談員が対象のお宅を訪問し、記入方法を説明のうえ、本人が「高齢者等連絡票」に記入し、相談員が当日もしくは後日回収します。
対象:居住地の周囲500メートル以内に2親等以内の親族がいない世帯で、次のいずれかにあてはまる方
①70歳以上でひとり暮らしの方
②70歳以上の方と、65歳以上の方のみで構成されている世帯
※70歳以上とは昭和13年4月1日以前に生まれた方。65歳上とは昭和18年4月1日以前に生まれた方。
※高齢者相談員は、身分証明書を携帯しています。
※提供いただいた情報は、品川区情報公開・個人情報保護条例にもとづき適正に管理します。
お問い合わせは、高齢福祉課、電話5742-6728、5742-6728までお願いします。
(CHINESE)独自生活的高龄者进行调查
品川区,为了防止独自死去,对居住在区内的[独自生活的高龄者][只有高龄者的家庭]等,进行紧急联络方法的调查。敬请您的理解和合作。
期间:截止到8月31日为止
调查方法:
由高龄者交谈人员,对对象者家庭进行访问,说明填写方法,由本人填写[高龄者等联络票],由交谈人员当日或后日进行回收。
对象:
居住地周围500米以内,没有2等以内亲属的家庭,并该当于下列任何一项者:
(1)70岁以上,独自生活者
(2)由70岁以上者和65岁以上者构成的家庭
* 70岁以上者是指,昭和13年4月1日以前出生者。65岁以上者是指,昭和18年4月1日以前出生者。
* 高龄者交谈人员,将携带身份证明书。
* 您所提供的信息,我们将根据品川区信息公开•个人信息保护条例,进行适当管理。
详情请咨询,高龄者福祉课,电话5742-6728。
(KOREAN)
혼자 생활하고계시는 고령자등의 조사를 실시하고 있습니다
시나가와구에서는, 고립사망등을 방지하기 위해서, 구내에 살고 있는 「혼자 생활하시는 고령자」 「고령자만의 세대」등의 긴급 연락처등을 파악하기 위한 조사를 실시하고 있기 때문에, 이해, 협력을 부탁합니다.
기간:8월 31일까지
조사 방법:
고령자 상담원이 대상되는 댁을 방문해, 기입 방법을 설명 후, 본인이 「고령자등 연락표」에 기입해, 상담원이 당일 혹은 후일 회수합니다.
대상:거주지의 주위 500 미터 이내에 2촌수 이내의 친족이 없는 세대로, 다음의 어느 항목에 해당하시는 분
(1)70세 이상으로 혼자 생활하시는 분
(2)70세 이상의 분과 65세 이상의 분만으로 구성되어 있는 세대
※70세 이상이란 쇼와 13년4월1일 이전에 태어나신 분.65세이상이란 쇼와 18년4월1일 이전에 태어나신 분.
※고령자 상담원은, 신분 증명서를 휴대하고 있습니다.
※제공해 주신 정보는, 시나가와구 정보 공개·개인 정보 보호 조례에 의거해 적정하게 관리합니다.
문의는, 고령 복지과, 전화 5742-6728, 5742-6728까지 부탁합니다.
(TAGALOG)
Ipinahayang ng lungsod ng Shinagawa na sila ay nagsusurbey ukol sa kalagayan ng mga senior citizens na naninirahan magisa or kasama lamang ang kanilang mga asawa. Naglalayon ang surbey na ito alamin kung may iba pa silang matatatawagan kung mayroong emergency. Hinihingi nila ang inyong kooperasyon.
• Ang panahon ng surbey ay hanggang Agosto 31, 2008.
• Ito ay isang door-to-door surbey. Pupunta ang mga staff sa iyong bahay para sabihin ang detalye ng aktibidad na ito at para ipasagot ang “Emergency Contact Information Card”. Kukunin ng staff ang card na ito sa mga sumusunod na araw.
• Mga Kasapi: Mga senior citizens na walang kamaganak hanggang ikalawang lebel na naninirahan sa loob ng 500 meters. Kasama rin ang mga sumusunod:
a) Una , ang mga lampas sa edad na 70 at naninirahan magisa;
b) Ang mga magasawa na mas matanda sa 65 at 70
Tandaaan na ang mga lampas sa edad na 70 ay mga ipinanganak noon o bago Abril 1, 1938 at ang mga lampas sa edad na 65 ay ang mga ipinanganak noon o matapos Abril 1, 1943.
Kinakailangan na dala ng staff ang kanilang ID sa lahat ng oras.
Lahat ng impormasyon na ibibigay ng mga senior citizens ay proprotektahan ng lungsod ng Shinagawa. Susundan nito ang Public Information Disclousure and Personal Information Protection Regulations na itinayo ng lungsod mismo.
Para sa karagdang tanong, tumawag sa Welfare for the Elderly Section sa 5742-6728.
(ENGLISH)Shinagawa City is now conducting a survey, in order to gather the contact details of senior citizens who live alone or with their spouses only, to make sure they have someone to call in case of an emergency. We appreciate your cooperation.
The consultation period will be from now until August 31, 2008.
Survey method:
The City’s senior citizens counseling staff, will be making door-to-door visits to people in the survey, to explain and ask them to fill in the Emergency Contact Information Card. The staff will collect the card that same day if possible, or the following day.
Respondents are citizens who do not have any close relative living within 500 meters of their homes and those who fit any of the following conditions:
① Those who are over 70 and live on their own
② Households consisting of a couple over 70 and 65 years of age
(* Those over 70 are those who were born on or before April 1st in 1938, and those over 65 are those born on or before April 1st in 1943.
* The city counseling staff are obliged to bring their IDs with them.
* All the personal information provided by the citizens is to be properly managed and protected, abiding by the Public Information Disclosure and Personal Information Protection Regulations established by Shinagawa City.)
For further information, please contact the Welfare for the Elderly Section, by dialing 5742-6728.
| | すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。 |  |
- ひとり暮らし高齢者などの調査を行っています(06/16)
|
品川区では、孤立死などを防ぐために、区内にお住まいの「ひとり暮らし高齢者」「高齢者のみの世帯」などの緊急連絡先などを把握するための調査を行っていますので、ご理解、ご協力をお願いします。
期間:8月31日まで
調査方法:
高齢者相談員が対象のお宅を訪問し、記入方法を説明のうえ、本人が「高齢者等連絡票」に記入し、相談員が当日もしくは後日回収します。
対象:居住地の周囲500メートル以内に2親等以内の親族がいない世帯で、次のいずれかにあてはまる方
①70歳以上でひとり暮らしの方
②70歳以上の方と、65歳以上の方のみで構成されている世帯
※70歳以上とは昭和13年4月1日以前に生まれた方。65歳上とは昭和18年4月1日以前に生まれた方。
※高齢者相談員は、身分証明書を携帯しています。
※提供いただいた情報は、品川区情報公開・個人情報保護条例にもとづき適正に管理します。
お問い合わせは、高齢福祉課、電話5742-6728、5742-6728までお願いします。
(CHINESE)独自生活的高龄者进行调查
品川区,为了防止独自死去,对居住在区内的[独自生活的高龄者][只有高龄者的家庭]等,进行紧急联络方法的调查。敬请您的理解和合作。
期间:截止到8月31日为止
调查方法:
由高龄者交谈人员,对对象者家庭进行访问,说明填写方法,由本人填写[高龄者等联络票],由交谈人员当日或后日进行回收。
对象:
居住地周围500米以内,没有2等以内亲属的家庭,并该当于下列任何一项者:
(1)70岁以上,独自生活者
(2)由70岁以上者和65岁以上者构成的家庭
* 70岁以上者是指,昭和13年4月1日以前出生者。65岁以上者是指,昭和18年4月1日以前出生者。
* 高龄者交谈人员,将携带身份证明书。
* 您所提供的信息,我们将根据品川区信息公开•个人信息保护条例,进行适当管理。
详情请咨询,高龄者福祉课,电话5742-6728。
(KOREAN)
혼자 생활하고계시는 고령자등의 조사를 실시하고 있습니다
시나가와구에서는, 고립사망등을 방지하기 위해서, 구내에 살고 있는 「혼자 생활하시는 고령자」 「고령자만의 세대」등의 긴급 연락처등을 파악하기 위한 조사를 실시하고 있기 때문에, 이해, 협력을 부탁합니다.
기간:8월 31일까지
조사 방법:
고령자 상담원이 대상되는 댁을 방문해, 기입 방법을 설명 후, 본인이 「고령자등 연락표」에 기입해, 상담원이 당일 혹은 후일 회수합니다.
대상:거주지의 주위 500 미터 이내에 2촌수 이내의 친족이 없는 세대로, 다음의 어느 항목에 해당하시는 분
(1)70세 이상으로 혼자 생활하시는 분
(2)70세 이상의 분과 65세 이상의 분만으로 구성되어 있는 세대
※70세 이상이란 쇼와 13년4월1일 이전에 태어나신 분.65세이상이란 쇼와 18년4월1일 이전에 태어나신 분.
※고령자 상담원은, 신분 증명서를 휴대하고 있습니다.
※제공해 주신 정보는, 시나가와구 정보 공개·개인 정보 보호 조례에 의거해 적정하게 관리합니다.
문의는, 고령 복지과, 전화 5742-6728, 5742-6728까지 부탁합니다.
(TAGALOG)
Ipinahayang ng lungsod ng Shinagawa na sila ay nagsusurbey ukol sa kalagayan ng mga senior citizens na naninirahan magisa or kasama lamang ang kanilang mga asawa. Naglalayon ang surbey na ito alamin kung may iba pa silang matatatawagan kung mayroong emergency. Hinihingi nila ang inyong kooperasyon.
• Ang panahon ng surbey ay hanggang Agosto 31, 2008.
• Ito ay isang door-to-door surbey. Pupunta ang mga staff sa iyong bahay para sabihin ang detalye ng aktibidad na ito at para ipasagot ang “Emergency Contact Information Card”. Kukunin ng staff ang card na ito sa mga sumusunod na araw.
• Mga Kasapi: Mga senior citizens na walang kamaganak hanggang ikalawang lebel na naninirahan sa loob ng 500 meters. Kasama rin ang mga sumusunod:
a) Una , ang mga lampas sa edad na 70 at naninirahan magisa;
b) Ang mga magasawa na mas matanda sa 65 at 70
Tandaaan na ang mga lampas sa edad na 70 ay mga ipinanganak noon o bago Abril 1, 1938 at ang mga lampas sa edad na 65 ay ang mga ipinanganak noon o matapos Abril 1, 1943.
Kinakailangan na dala ng staff ang kanilang ID sa lahat ng oras.
Lahat ng impormasyon na ibibigay ng mga senior citizens ay proprotektahan ng lungsod ng Shinagawa. Susundan nito ang Public Information Disclousure and Personal Information Protection Regulations na itinayo ng lungsod mismo.
Para sa karagdang tanong, tumawag sa Welfare for the Elderly Section sa 5742-6728.
(ENGLISH)Shinagawa City is now conducting a survey, in order to gather the contact details of senior citizens who live alone or with their spouses only, to make sure they have someone to call in case of an emergency. We appreciate your cooperation.
The consultation period will be from now until August 31, 2008.
Survey method:
The City’s senior citizens counseling staff, will be making door-to-door visits to people in the survey, to explain and ask them to fill in the Emergency Contact Information Card. The staff will collect the card that same day if possible, or the following day.
Respondents are citizens who do not have any close relative living within 500 meters of their homes and those who fit any of the following conditions:
① Those who are over 70 and live on their own
② Households consisting of a couple over 70 and 65 years of age
(* Those over 70 are those who were born on or before April 1st in 1938, and those over 65 are those born on or before April 1st in 1943.
* The city counseling staff are obliged to bring their IDs with them.
* All the personal information provided by the citizens is to be properly managed and protected, abiding by the Public Information Disclosure and Personal Information Protection Regulations established by Shinagawa City.)
For further information, please contact the Welfare for the Elderly Section, by dialing 5742-6728.
| | すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。 |  |
- 軽井沢レクの森キャンプ場開放(06/13)

|
軽井沢駅からバスで30分の場所にある軽井沢レクの森キャンプ場を開放します。
期間:7月19日~8月23日まで
料金:常設テント1泊1張1,500円
入村料250円、小中学生150円
保険料30円(保険料は1泊1人、宿泊者全員にかかります)
貸出用具:
寝袋、なた、炊飯用具など(現地で無料)
空き状況など詳細、申込については、品川区スポーツ協会、電話3449-4400、3449-4400までお問い合わせください。
(CHINESE)
开放轻井泽REKU的森林野营场
从轻井泽车站乘巴士30分钟,有轻井泽REKU的森林野营场,即将开放。
期间:7月19日~8月23日
料金:常设帐篷1夜1张1500日元
入村料:250日元,中小学生150日元
保险料:30日元(保险料是1夜1人,投宿者全员加入)
出租用具:寝袋,炊饭用具等(现地免费)
关于空位状况等详细,申请,请咨询品川区体育协会,电话:3449-4400、3449-4400
(KOREAN)
카루이자와 레크의 숲캠프장 개방
카루이자와역으로부터 버스로 30 분의 장소에 있는 카루이자와 레크의 숲캠프장을 개방합니다.
기간:7월 19일-8월 23일까지
요금:상설 텐트1박1장1, 500엔
입촌료 250엔, 초등중학생 150엔
보험료 30엔(보험료는 1박1인, 숙박자 전원에게 걸립니다)
대출 용구:침낭, , 밥솥 용구 등(현지에서 무료)
빈상황 등 상세, 신청에 대해서는, 시나가와구 스포츠 협회, 전화 3449-4400, 3449-4400에 문의해 주세요.
(TAGALOG)
Ang campsite na tinatawag na Karuizawa Rec no mori ay magbubukas na. Mga 30 minuto ang layo nito galing sa Karuizawa Station kung kayo ay nakasakay ng bus.
Bukas ito mula ika-19 ng Julio hanggang ika-23 ng Agosto
Bayad: Para sa isang tent na mag-oovernight (1500 yen)
Ang bayad para sa bawat taong papasok (250 yen)
Mga estudyante hanggang junior high school (150 yen)
Premium (30 yen)
Lahat ng mga matutulog ng isang gabi ay kailangang magbayad ng premuim na 30 yen bawat isa.
Ang mga gamit tulad ng sleeping bag, rice cooker ay maaring hiramin ng libre.
Para sa karagdagang tanong, tumawag sa Sport Association ng munisipyo ng Shinagawa sa numerong 3449-4400. Maari kayong mag-apply o magtanong kung may kwarto pang natitira sa numerong ito.
(ENGLISH)The campsite in the woods of Karui-zawa will be opening soon, and will be open from July 19th to August 23rd.
It takes about half an hour to the campsite by bus from Karui-zawa Station.
The campsite fees are as follows:
Putting up your tent to stay overnight ¥1,500 yen
Entrance fee per adult person ¥250 yen
Entrance fee for an elementary schoolchild or a junior high school student ¥150 yen
Premium to stay overnight, per person ¥30 yen
Tool kits and goods can be lent to you for free (provided they are still available) and these include sleeping bags, hatchets, equipment to cook rice, and so on.
For further information regarding availability, application and so on, please contact the Sport Association of Shinagawa Ward by dialing 3449 – 4400.
| | すぐ聴く場合は、左のバナーをクリックしてください。iTunesに登録するには、中央のバナーをクリックしてください。 |  |
- 軽井沢レクの森キャンプ場開放(06/12)

|
軽井沢駅からバスで30分の場所にある軽井沢レクの森キャンプ場を開放します。
期間:7月19日~8月23日まで
料金:常設テント1泊1張1,500円
入村料250円、小中学生150円
保険料30円(保険料は1泊1人、宿泊者全員にかかります)
貸出用具:
寝袋、なた、炊飯用具など(現地で無料)
空き状況など詳細、申込については、品川区スポーツ協会、電話3449-4400、3449-4400までお問い合わせください。
(CHINESE)
开放轻井泽REKU的森林野营场
从轻井泽车站乘巴士30分钟,有轻井泽REKU的森林野营场,即将开放。
期间:7月19日~8月23日
料金:常设帐篷1夜1张1500日元
入村料:250日元,中小学生150日元
保险料:30日元(保险料是1夜1人,投宿者全员加入)
出租用具:寝袋,炊饭用具等(现地免费)
关于空位状况等详细,申请,请咨询品川区体育协会,电话:3449-4400、3449-4400
(KOREAN)
카루이자와 레크의 숲캠프장 개방
카루이자와역으로부터 버스로 30 분의 장소에 있는 카루이자와 레크의 숲캠프장을 개방합니다.
기간:7월 19일-8월 23일까지
요금:상설 텐트1박1장1, 500엔
입촌료 250 |
| | |